CqQRcNeHAv

Легенда о Тонье

Вечером у костра, как и положено с давних пор слушать старинные сказания, мы слушали Андрея Николаевича Ачимова, а днями с нашим проводником Егором Павловичем Киняминым отправлялись на моторках по Большому и Малому Югану в поисках мест, которые помнят и хранят эту историю.

Егора Кинямина больше нет с нами, он, как и Тонья, погиб, защищая честь и достоинство своих земляков. А вот фильм остался. И экспедиция наша состоялась по большей части именно благодаря Егору.

 

Егора Кинямин

Кадр из фильма «ТОНЬЯ. В поисках легенды».

 

А вот таким увидел Егора Кинямина Геннадий Степанович Райшев

 

 

 Тонйавоӆәм йасәӈ. Часть первая История о жизни Тонйи. Часть I
00:25. Егор: Йа, йастә у Тонйа йасәӈ?!  Егор: — Ну, расскажи сказание о Тонйе 
Андрей: Тонйа йасәӈ ӆӱӽ ма эикэми ӄөӆиӆэм.  Андрей: — Сказание о Тонйе? Да, я от своего деда слышал. 
. Айнә воӆмама эикэмнә әй нөрӽә йастәӽӆи Тонйаӈ йасәӈ.  В детстве мне дед постоянно рассказывал историю о Тонйе. 
Е. : эикэ ӄөӆнә нӓмәӆ вөӆ?  Е.:Деда твоего как звали? 
А. : эикэм вәс Ачимов Петр Михайлович был.  А.:Мой дед, ведь Ачимов Петр Михайлович был. 
Он пырәс икии йәӽиӆәӽ, сот оӆӽә ӄо әнтә йәӽ.  Он старым ставал, чуть до ста лет не дожил. 
Ӆӱӽ ныӈтыӆ и йасәӈ ӄөӆиӆэм, ну уже ӄөӽән мӑӄи, ӄөӆәм йэӈ – њәӆә йэӈ оӆӽә йәӽ ма и йасӈәт  ӄөӆиӆәмам.  От него я эту историю слышал, но давно уже, лет тридцать-сорок прошло, как я эту историю слышал. 
Йраӽӆәӆам әй ким тоӽит, ҷымәӆ нмӆәм мәта тоӽит, онта полӄипӆәм.  Подзабыл некоторые детали, немного помню отдельные места, ну поболтаю. 
01:11(00:52)Тонйа төӄӄа Лукси пуӽӆәӈ ӄө вӆ.  Тонйа был человеком из Лукси Пуул. 
Йасәӈнә тӽәнә уӆәӈтәӆи:  История так начинается. 
Лукси пуӽӆәӈ йаӽ вөӆәт, ӄөс ныӈэп, ӄөс ӄуйэп пуӽәл.  В Лукси Пуул жили люди, двадцати женщин, двадцати мужчин селение было. 
у воӆтыӆнә, пууӆнә воӆтә йаӽ кӱтнә әй йәӽӆәӽ әсӆәӽ ай нэ вөӆ.  Среди живших в селении была одна девушка сирота. 
у воӆтыӆнә сӱӽәсӽә йәӽәма, йөм пончәм мәта ӆатнә ныӈәт, пуӽӆәӈ мәта ныӈәт йөм вња мәнәт.  Однажды осенью, когда поспела черемуха, женщины из селения пошли собирать черемуху. 
01:45. (01:26 по-нашему) у йәӽӆәӽ әсӆәӽ ай нэ ӆәӽ йөтыӆ юӽ.  Девушка сирота пошла с ними. 
Йәӽӆәӽ — әсӆәӽ ай нэ ныӈәта ҷәкә воӆтә урәӆ энтэм, ӆӱӽ әйпаләка ӑл мәнӆ.  Девушка сирота, чтобы не мешать  женщинам, собирает в стороне.  
Сәй кӱтәпнә нӱсәӆ йуӽнә төт таӆәксәӆ, йөм йуӽнә йөм воњӆ.  На середине песка собирает ягоды с наклоненного черемухового дерева. 
02:06.у йөм воњаӆӈе, әй мәта ӆатнә ӄөӆӆәтәӽ, ӄөйаӽинә-мӱӽә виӽӆи.   Во время сбора ягод слышит, ее кто то зовет. 
Ӆӱӽ тәӽә кӱҷ-тӽә кӱч, ӄйаӽине виӽӆи?  Она тудасюда огляделась, кто ее зовет? 
Әй ӆатнә ӄӆәнтәӆ, тэми нөмәӆта ӄйаӽинә сӱйат вӓрәнтәӆи.  Прислушалась, сверху голос раздается. 

 

Нӄнам кӱҷ ӑӈкрәмтәӽ, тэми ӄотты!!!  Наверх посмотрела, что это?! 
Йуӽ кӱтпат кимнә ӆӑӄӄәӈ ӄө омәсӆ нэви ӆӑв өӽтынә.  На уровне середины деревьев, сидит всадник на лошади. 
у ӄө йәӽиӆәӆ, ма мәттә, нӱӈатынам тэми њавәмӆәм.  Он молвитя это тебе говорю. 
Нӱӈ иминт-иминт йәӽӆәӽ әсӆәӽ ай нэ всән.  Ты такаятотакаято сиротка. 
иминт-иминт ӆатнә нӱӈ паӽ тойӆән.  В такоето время у тебя родится сын. 
Йаӽнә ӄөнә њӑӽта вӓрӆө, мӱӽсир иминт нӱӈ йәӽӆәӽ-әсӆәӽ айнэ, панә иминт мӄ тйән.  Люди будут над тобой насмехаться, ты такая сирота, еще этого ребенка родила. 
02:49. (02:35) Мӱӽәӆийат ӆмтәптәӆэ, мӱӽәӆийа йавәрӆэ?  Во что оденешь, во что завернешь? 
Нӱӈ йаӽ-ӄө њӑӽтә тӽийа ҷәкә ӑӆ та, ӄөӆәнта, уҷа.  Ты насмехающимся сильно не внимай. 
у ӆата йәтәӄа, у аймөӄ тойтанӄа ма нӱӈат сӑӄат-пӑӄат мәӆәм.  Тогда, когда родишь ребенка, заверни в то, что я тебе дам. 
Нӱӈ и сӑӄәт-пӑӄәт ма нӱӈаты таӽиптамӄа, нӱӈ мустәмин вәйиӆа, мустәмин кӑтӆиӆа.  Когда я тебе сброшу вещи, ты лови их аккуратно, осторожно бери. 
03:18. Мәӽа, тӓпәр лӑӄа, пом лӓӄа йарәкинтәм мәта сӑӄ ӆытәп, сӑӄ кимӆәп, ӆәӈ әнтэм вӆ, мустәмин катӆиӆа!  Чтобы ни рукав, ни краешек полы земли или мусора не коснулся. Внимательной будь! 
03:26 (03:07). у йасәӈ йастәӽ, у вӓр вӆ.  Это дело было, так промолвил: 
Та, мәттә, вәйиӆа, у айнэ ӆӱӽ нӧӄнам ӆәйәӆәӆ.   Вот, говорит, возьми. А девушка наверх смотрела. 
Тэми у ӆӑвӄәӈ ӄөнә панә, мунтәлат тӑӽипи.  И всадник бросил ей узелок с вещами. 
Мунтәлат таӽипи ӆӱв кӧтӽәӆ тӽә чўҷӽәӆ, кӱҷ катәӆтәӽ, панә у сӑӄ кимәӆ, әй сӑӄ кимӆәӆ мәӽа йӑрәкинт.  Ей узелок сбросили, она руки протянула, хотела хорошо поймать, но краешек полы шубы прошелся по земле. 
у ӆатнә у ӆӑвӄәӈ ӄө ӆӱв  И тогда всадник… 
Ӄӆнә йастәӆи, понӽиӆтә посин, мӱӽә пәкэт ӆуӈӄәп-тоӽипӽә воӆтә, йөӆи воӆтә мәта т, йәӽ у ӆатнә:  Как предполагают, был дух или некто, чтото подобное, сказал: 
Әйа , мәттә, ӆув Трәм воӆта арйаӆәм айӄө вӆ, ӆӱв па лэки мән!  Эх, для долгой жизни предопределенный мальчик был, он по другому пути пошел! 
Әнтә Трәмнә ӑсәӆмаӆ вӓр пәтан воӆта йәӆ, а ӆӱӽә номсәӆ, ӆӱӽә кӆәӆ соӽит воӆта йәӆ.  Не Богом назначенной стезей пойдет, а по своим замыслам, по своему слову будет жить. 

 

04:32. эт у вӓр вӆ, у мәта йөм…  Это дело произошло. 
А у ӆатнә у итӽа соӽит йастәтә њањ әнтэм воӆ.  Тогда хлеба как сейчас не было. 
Йөм њањ љиатәӆәт, йөм њањ љиатәӆәт тӱӆәӽ воӆтә йөм њањ (лепешкат уминт). 

 

На зиму заготавливали лепешки из перетертой черемухи. 
04:46. Ӄуӆ вйнат әйӽә тӆи, панә ӄӑтәӆнам сорәӆтәӆи, у киҷа у йөм и воњљи.  Перемешивали с рыбьим жиром и сушили на солнце, для этого  собирали черемуху. 
04:56. Ну эт у вӓр вӆ, у мәта ӆат мән.  Это дело, то время прошло. 
Эй мәта ӆатнә у йәӽӆәӽ-әсӆәх айнэ паӽ тй.  Однажды девушка сирота родила сына. 
Паӽ тй, у мәта т йастәм сӽит йаӽнә њаӽта вӓри:  Как предсказал ей тот некий дух, люди стали ее высмеивать: 
Мӱӽәӆийа йавәрӆэ, мӱӽәӆийат мўнтәлаӽтәӆә, мӱӽәӆинат нӄ ӓнәмтәӆэ и паӽа?  Во что завернешь, во что запеленаешь, чем будешь ростить своего сына? 
Ӆӱв у ӆуӈӄнә вәс мӱӽәӆинә мәйэм тәӆӆ тәӽә вәй, йәм нөй, йәм сӑӄа, суминтаӽа йавәртәӽ, милат понәӆтәтәӽ.  Тогда достала она духом подаренные вещи, в суконные одежды завернула его, богатый головной убор одела сыну на голову. 
уминт әйпа сӓвкәӈ-виэӈ ай ӄуйэләӄӄә йәӽ.  Таким прекрасным ребенком стал. 
05:33. у ай ӄуйәли ӓнәмта йәӽ, нӓма ӄӑтәӆ вӆӆи па сӓмат ӓӈкрәмтәӆи, ат воӆӆи па сӓмат ӓӈкрәмтәӆи, уминт айӄу йәӽ, ӓнмәӆ.  Стал мальчик расти, день проходит —  на него другим взглядом посмотрят, ночь проходит — его другим взором окинут, до того быстро растет. 
Томиӆ сорӽа, томиӆ пӓста ӓнмәӆ.  Очень скоро, быстро растет. 
Ӆув у отәӆӆ, ровесники, ай мӄәтнат йнтәӽта йәӆ, лӓки ҷӄта йәӆәт, лӓки маӽ йӑвәттаӆӄа мәта ай мӄ, мәта паӽ кӱрәӆ ҷөпӽә мәнӆи.  Начнет он играть с ровесниками в городки, бросит биту, попадет в другого, у того нога сломается. 
Мәта паӽ, мәта ӓви кӧтәӆ ҷөпӽә мәнӆи, уким тарәм, вӽи сори уминт айӄө.  У девочек, у мальчиков нечаянно руки переламывает, таким сильным рос. 
06:15. эт у мәта вӓр вӆ.  После этого. 
Ӄӑтӆәпты ӓнмәӆ, тмиӆ пӓста, тмиӆ сорӽа ӓнмәӆ.  Ежедневно на глазах вырастал. 
у ӄөӆтыӆәта йәӆәт, ӄөйа пӓстә, ӄөйа тарәм?  Начнут в беге состязаться: кто быстрее, кто ловчее? 

 

Ӄөӽ өптәп вӆ уминт, сӓв тйа вӑӆи валәӽ йӱрӆ (хорей, погоняло).  Он был длинноволосым, привяжет на конец косы хорей, когда бежит — от скорости привязанный хорей над землей приподнимался горизонтально. 
Вӑӆи валәӽ йӱрӆ, нӱрәӽтәтаӆӄа сӓв тйнә у вӑӆи валәӽ нрәӄӄә ӆӑрпаӽӆәӆ, нӄ ӑӆӽәмәӆ у ким пӓста ӄөӽәӆӆ.  Вот с какой скоростью он бегал, 
06:47. эт у вӓр вӆ.  Это было. 
Ҷӑӈкәӆмаӆ, вуртмаӆ пырнә, әэ йӑӽ соӽит ӆӱӽ нэ вәй.  Став взрослым, как все, он женился. 
Имийат өйаӽты, эт иминат воӆта йәӽ.  Нашли ему жену, стал с ней жить. 
Тӆ у ру ӄон мит пон.  Вот русский правитель обложил людей данью. 
Ҷопсәӈ кэњар ӄө-пә, кэњар ӄө митат поны, рас ӄө-пә, рас ӄө митат пони.  И бедных обложил данью, и богатых обложил данью. 
у мит и арәт, и арәт ӆаӈки, и арәт, и арәт њӽәс.  Столькото шкурок белки, столькото шкурок соболя.  
у Тонйаӽа, у йасәӈ ӆув номсәӆа әнтә йӽәтӆ.  Этот указ Тонйе не понравился. 
07:41. Панә у воӆтаӆ мәӽ ӄори йаӽ,  И его землякам тоже. 
у мит вәтә ӄө йӽтәма, ӆӱӽнә у митру йаӽ, љаљ йаӽ йӽтәт . у мит анытамит вәта.  Когда пришел сборщик дани и солдаты 
Ӆӱӽнә у Тонйанә, панә у ру љаљ йаӽ әйнам ыӆә љаӈийат.   Тонйа их прибил. 
Ӄӑнтәӽ йаӽ кӱты йасәӈ кит:  Среди своего народа издал указ: 
Тэми пырнә, тэми сарнә мит мантэм мәта (мит-это дань).  После этого впредь дань должны отдавать мне. 
Митат понәӆӆ әйнам ӄӑнтәӽ йаӽ ари-сири.  Хантов всех обложил данью. 
Пуӽӆәтнә-вочәтнә воӆтә йаӽ әйнам митат понәӆӆ.  И лесным, и городским, всем повелел. 
Мантәмнам әнтә ӄөӆәнтәтә йаӽма кӆам нумпийа питтә йаӽа љаљнат йӽәтӆәм, найнат йоӽәтӆәм, йаӽ йәӈкӆаӆ-йавәнӆаӆ пәрӽи авӆаӆтәӆӆам!  Кто меня не послушает, к тому войной приду, течение их рек – вод нарушу. 
08:35. Тӽәнә йастәӽ.  Так сказал. 
эт у вӓр вӆ.  Ну, это прошло. 
Панә у, ӑӆә йастәта ӆантәӈ ас, ӄуӆәӈ ас кўтәпнә Лӱкси пууӆ.  Как говорится, на середине кормовой Оби, на середине рыбной Оби Лукси Пуул. 
у Трәм Йавән пӑләк йаӽ, Пиӈ йаӽ, Йавән йаӽ әйнам митат понәӆӆ.  Людей из Тромагана, Пима, Югана — всех обложил данью. 
Ӆаӈки, у мӱӽә пәкэт, и тӽәӆ, тӽәӆ вот для стрел оперенье.  Данью в виде шкур белки, оперенья для стрел. 
у тӽәӆ, панә њӆ вӑӽ, вот уминт митат понәӆӆ.  Оперенья и наконечники стрел. 
Ҷопсәӈ ӄө и арәт, и арәт тӽәӆ, и арәт, и арәт њоӆ тута.  С каждого определенное количество. 
09:35. Но эт у вӓр вӆ.  После того. 
у ру ӄон, у љаљ йаӽәӆӆ, у Тонйанә ыӄ китәм пырнә па йуӽ паләка пит.  Русский царь очень рассердился на Тонйу, зачем тот убил его солдат 
Панә љаљнат йӽәт.  И пришел к нему войной. 
Оӆәӈ љаљ йоӽәт , у ай воҷнә, Лукси пууӆ воҷнә.   Первый раз войско пришло к нему в Лукси пуул. 
эт у љаљӽән њуӆа йӽәтӽән.  Войска встретились. 
Но эт у ӆўв тат вӆ, ӆаӽӆәксәӽ,  у љаљ йӽәтӆ.  Он был наготове, ждал войско. 
Ру љаљ йӽәт, әнтә әнәӆ-мәта љаљ, ӆўӽнә, у љаљнә нӄпи пит.  Русское войско пришло немногочисленное, он его победил. 
эт у муким мўӽә ӄө ӆиӆәӈкә ӄый панә йастәӆ:   Несколько человек оставил в живых, сказал им: 
Нәӈ , мәттә љаљэксәтә каҷӆин воӆӆәт ӄунтә иминт, иминт љаљнат, әнәӆ љаднат йӽтытәӽ, и ким љаљ мантәм әнтә сэӆ.  Если вы хотите воевать, приходите с большим войском, что мне малое войско. 
эт у руэт љаљ йаӽ мәнәт, пәрӽиӈам китәӆӆ.  И ушли русские солдаты. 
Әй у ру ӄон йастәӆ:   Русский царь говорит: 
и Тонйа, мәттә, ўрәккә мән ӄунтә љаљ  Если этот Тонйа обнаглел… 
Әнәӆ љаљ панә әктәт руэт.  Собрал большое войско. 
Әнәӆ љаљӽе и йӱӽәт тоӽәнам.  И пошли к Тонйе. 
10:50. Тонйа ӆўӽ у вон йаӽәӆӆнә йасәӈат туӽи:  Помощники Тонйи донесли ему об этом: 
энә,энә ру љаљ, әнәӆ љаљ.  Так и так, русское войско большое. 
Панә енәӆ љаљӽә и выӽӆәт.  И встретили его большим войском. 
эт Тонйа у   
11:00. Рита: у љаљ Лукси пууӆнам мән?  Рита: — Войско пришло в Лукси пуул? 
А.: Әнта, Тонйа йастәӽ, ҷопсәӈ имин, иминт тоӽинә њуӆа әкәмта.  А.: — Нет, Тонья назначил им место, где встретиться. 

 

Љаљ ари-сири йавәни, вонтәты, йаӽ әйнам љаљ ӄу выӽәӆта.  Чтобы со всех рек, лесов люди вышли туда. 
Но эт у йаӽ, Тонйа вон йаӽ, йӽтәт ӆўваты.  Помощники Тонйи пришли к нему. 
11:28. Ру љаљ, әнәӆ љаљ томпи ўрәккә , томпи әнәӆ љаљ йӱӆ.  Русское войско идет очень огромное. 
Меӈ тэм пуӽӆәӈ љаљ әнтә, нӄпи питӆув, мәӈ ытӆәӽ питӆу.  Мы с воинами нашего селения верх не одержим, нас умалят.  
11:46. Но эт у Тонйаари-сири йаӽ, вон йаӽәӆ ар сӈнам па йавәны, тм йавәны китәӆӆ љаљ әкәтта.   Посланники Тонйи поехали по разным местам, по тому Югану (большому) отправил воинов собирать. 
Но эт йавән ӆәӽпийа пит у…  Пришел на Юган 
Тэм ит мәӈ йавнувнә (малый юган).  Сюда, на наш Юган (Малый Юган). 
12:04. А тм пӑләк йаӽ әнтә йуӽәт, Пиӈ пӑләк йаӽәт уҷәт пәрӽи питәт, ру љаљи пәӆта йәӽәт.  А с той стороны [с севера] не пришли, и Пимские отказались, испугались русского войска. 
Трәм йавән йаӽ-пә әэ пәрӽи питәт, нӓма Пиӈ йаӽ-пә пәрӽи питәт.  Тромаганские и Пимские отказались прийти воевать. 
Тэм йавән йаӽ пӑләка йӽтәт.   В эту сторону, на Юган пришел. 
Йавән йаӽ пӑләкнә ӆӱӽаты йӽтәм тм Ӆопәтӆәӽ, Рыскин-ӄө, ай йавәны у мәта сӱйэп-кәйэп әнтэм.  Из Югана пришли к нему ТопэтэхРыскин-ко, с малого Югана ни звука, ни шороха. 
Тонйа панә йўв.  И Тонйа пошел туда [на Малый Юган]. 
12:42. Тэм мәӈ йавнуӽи (малый юган) кӆ кит, кӆ кит  Њамәлнам.  По Малому Югану послал клич. 
Тэми у кӆ китмаӆ тӽәнә йастәӽ:  Так сказал:  
Тмпи пӓста, чтобы љаљнат йӽәт, ӆӱват пыӽәртәта.-  Как можно скорее пусть придет ко мне на помощь, с войском. — 
Әнтә йўӆ ӄунтә йавнәӆ пәрӽи авӆаӆтәӆи.  Если не придет, течение на его реке поверну вспять. 
13:02. Тэт ӄтә йәӆ, Њамәл панә йуӽ.  Нямэлу как быть — и он пошел. 
у мәнмаӆ, тэм ит ӄонҷаӈ урәп йоӽәмнә ӄуӆмәӽтәӽ.  Когда шел, заночевал на бору. [теперь то место называется «кончанг урэп йохэм» досл. Бор с обтесанной, трехгранной сосной]. 
Ӄуӆмәӽтәмаӆа ӓӆә нмәӄсәӽәӆ:   Во время ночевки обдумал: 
Ма мўӽәӆийат вуӆәӽ-ӄөӆӆәӽ ӄөнам мәнӆәм? Сӓр вӽәӆ , вӽи-сори мўӽә ким нӄ йиҷаӆәӆэм.  Зачем я иду к неизвестному богатырю? Надо бы испытать его силу и мощь. 
Панә и йоӽәмнә нҷәӽ ӄөӆәм урәпӽә вўӄтәӽ, панә урәт соӽит њоӆат љиктәӽ. 13:28. Конец файла.  На том бору обтесал сосну с трех сторон и по тем граням пустил стрелы. 
у њоӆат љикмаӆ, њоӆәт муӽты мәнәт.  Пустил стрелы, и они все прошли насквозь. 
Панә [Њамәл] кӆ кит у Тонйанам:  И Нямэл Тонйе послал ответ: 
Ма кињам вӽи-сори ӄунтә, иминт— иминт йуӽ муӽты љакӆәтәӽ ӄунтә – ут ӆўӽ йавнам пәрӽи авӆвӆтәӆтәӽ.  Если он сильнее, удалее меня, на такомто месте пусть попробует прострелить это дерево, тогда течение на моей реке повернет вспять. 
Конец первой части
Легенда о Тонье. Часть вторая >>>

 

 

(Общее количество просмотров - 264 )