Легенда о Тонье
Вечером у костра, как и положено с давних пор слушать старинные сказания, мы слушали Андрея Николаевича Ачимова, а днями с нашим проводником Егором Павловичем Киняминым отправлялись на моторках по Большому и Малому Югану в поисках мест, которые помнят и хранят эту историю.
Егора Кинямина больше нет с нами, он, как и Тонья, погиб, защищая честь и достоинство своих земляков. А вот фильм остался. И экспедиция наша состоялась по большей части именно благодаря Егору.

Кадр из фильма «ТОНЬЯ. В поисках легенды».
А вот таким увидел Егора Кинямина Геннадий Степанович Райшев

| Тонйавоӆәм йасәӈ. Часть первая | История о жизни Тонйи. Часть I |
| 00:25. Егор: Йа, йастә у Тонйа йасәӈ?! | Егор: — Ну, расскажи сказание о Тонйе… |
| Андрей: Тонйа йасәӈ ӆӱӽ ма эикэми ӄөӆиӆэм. | Андрей: — Сказание о Тонйе? Да, я от своего деда слышал. |
| . Айнә воӆмама эикэмнә әй нөрӽә йастәӽӆи Тонйаӈ йасәӈ. | В детстве мне дед постоянно рассказывал историю о Тонйе. |
| Е. : эикэ ӄөӆнә нӓмәӆ вөӆ? | Е.: — Деда твоего как звали? |
| А. : эикэм вәс Ачимов Петр Михайлович был. | А.: — Мой дед, ведь Ачимов Петр Михайлович был. |
| Он пырәс икии йәӽиӆәӽ, сот оӆӽә ӄо әнтә йәӽ. | Он старым ставал, чуть до ста лет не дожил. |
| Ӆӱӽ ныӈтыӆ и йасәӈ ӄөӆиӆэм, ну уже ӄөӽән мӑӄи, ӄөӆәм йэӈ – њәӆә йэӈ оӆӽә йәӽ ма и йасӈәт ӄөӆиӆәмам. | От него я эту историю слышал, но давно уже, лет тридцать-сорок прошло, как я эту историю слышал. |
| Йраӽӆәӆам әй ким тоӽит, ҷымәӆ нмӆәм мәта тоӽит, онта полӄипӆәм. | Подзабыл некоторые детали, немного помню отдельные места, ну поболтаю. |
| 01:11(00:52). Тонйа төӄӄа Лукси пуӽӆәӈ ӄө вӆ. | Тонйа был человеком из Лукси Пуул. |
| Йасәӈнә тӽәнә уӆәӈтәӆи: | История так начинается. |
| Лукси пуӽӆәӈ йаӽ вөӆәт, ӄөс ныӈэп, ӄөс ӄуйэп пуӽәл. | В Лукси Пуул жили люди, двадцати женщин, двадцати мужчин селение было. |
| у воӆтыӆнә, пууӆнә воӆтә йаӽ кӱтнә әй йәӽӆәӽ әсӆәӽ ай нэ вөӆ. | Среди живших в селении была одна девушка сирота. |
| у воӆтыӆнә сӱӽәсӽә йәӽәма, йөм пончәм мәта ӆатнә ныӈәт, пуӽӆәӈ мәта ныӈәт йөм вња мәнәт. | Однажды осенью, когда поспела черемуха, женщины из селения пошли собирать черемуху. |
| 01:45. (01:26 по-нашему) у йәӽӆәӽ әсӆәӽ ай нэ ӆәӽ йөтыӆ юӽ. | Девушка сирота пошла с ними. |
| Йәӽӆәӽ — әсӆәӽ ай нэ ныӈәта ҷәкә воӆтә урәӆ энтэм, ӆӱӽ әйпаләка ӑл мәнӆ. | Девушка сирота, чтобы не мешать женщинам, собирает в стороне. |
| Сәй кӱтәпнә нӱсәӆ йуӽнә төт таӆәксәӆ, йөм йуӽнә йөм воњӆ. | На середине песка собирает ягоды с наклоненного черемухового дерева. |
| 02:06.у йөм воњаӆӈе, әй мәта ӆатнә ӄөӆӆәтәӽ, ӄөйаӽинә-мӱӽә виӽӆи. | Во время сбора ягод слышит, ее кто— то зовет. |
| Ӆӱӽ тәӽә кӱҷ-тӽә кӱч, ӄйаӽине виӽӆи? | Она туда—сюда огляделась, кто ее зовет? |
| Әй ӆатнә ӄӆәнтәӆ, тэми нөмәӆта ӄйаӽинә сӱйат вӓрәнтәӆи. | Прислушалась, сверху голос раздается. |

| Нӄнам кӱҷ ӑӈкрәмтәӽ, тэми ӄотты!!! | Наверх посмотрела, что это?! |
| Йуӽ кӱтпат кимнә ӆӑӄӄәӈ ӄө омәсӆ нэви ӆӑв өӽтынә. | На уровне середины деревьев, сидит всадник на лошади. |
| у ӄө йәӽиӆәӆ, ма мәттә, нӱӈатынам тэми њавәмӆәм. | Он молвит: я это тебе говорю. |
| Нӱӈ иминт-иминт йәӽӆәӽ әсӆәӽ ай нэ всән. | Ты такая—то, такая—то сиротка. |
| иминт-иминт ӆатнә нӱӈ паӽ тойӆән. | В такое—то время у тебя родится сын. |
| Йаӽнә ӄөнә њӑӽта вӓрӆө, мӱӽсир иминт нӱӈ йәӽӆәӽ-әсӆәӽ айнэ, панә иминт мӄ тйән. | Люди будут над тобой насмехаться, ты такая сирота, еще этого ребенка родила. |
| 02:49. (02:35) Мӱӽәӆийат ӆмтәптәӆэ, мӱӽәӆийа йавәрӆэ? | Во что оденешь, во что завернешь? |
| Нӱӈ йаӽ-ӄө њӑӽтә тӽийа ҷәкә ӑӆ та, ӄөӆәнта, уҷа. | Ты насмехающимся сильно не внимай. |
| у ӆата йәтәӄа, у аймөӄ тойтанӄа ма нӱӈат сӑӄат-пӑӄат мәӆәм. | Тогда, когда родишь ребенка, заверни в то, что я тебе дам. |
| Нӱӈ и сӑӄәт-пӑӄәт ма нӱӈаты таӽиптамӄа, нӱӈ мустәмин вәйиӆа, мустәмин кӑтӆиӆа. | Когда я тебе сброшу вещи, ты лови их аккуратно, осторожно бери. |
| 03:18. Мәӽа, тӓпәр лӑӄа, пом лӓӄа йарәкинтәм мәта сӑӄ ӆытәп, сӑӄ кимӆәп, ӆәӈ әнтэм вӆ, мустәмин катӆиӆа! | Чтобы ни рукав, ни краешек полы земли или мусора не коснулся. Внимательной будь! |
| 03:26 (03:07). у йасәӈ йастәӽ, у вӓр вӆ. | Это дело было, так промолвил: |
| Та, мәттә, вәйиӆа, у айнэ ӆӱӽ нӧӄнам ӆәйәӆәӆ. | Вот, говорит, возьми. А девушка наверх смотрела. |
| Тэми у ӆӑвӄәӈ ӄөнә панә, мунтәлат тӑӽипи. | И всадник бросил ей узелок с вещами. |
| Мунтәлат таӽипи ӆӱв кӧтӽәӆ тӽә чўҷӽәӆ, кӱҷ катәӆтәӽ, панә у сӑӄ кимәӆ, әй сӑӄ кимӆәӆ мәӽа йӑрәкинт. | Ей узелок сбросили, она руки протянула, хотела хорошо поймать, но краешек полы шубы прошелся по земле. |
| у ӆатнә у ӆӑвӄәӈ ӄө ӆӱв… | И тогда всадник… |
| Ӄӆнә йастәӆи, понӽиӆтә посин, мӱӽә пәкэт ӆуӈӄәп-тоӽипӽә воӆтә, йөӆи воӆтә мәта т, йәӽ у ӆатнә: | Как предполагают, был дух или некто, что—то подобное, сказал: |
| Әйа , мәттә, ӆув Трәм воӆта арйаӆәм айӄө вӆ, ӆӱв па лэки мән! | Эх, для долгой жизни предопределенный мальчик был, он по другому пути пошел! |
| Әнтә Трәмнә ӑсәӆмаӆ вӓр пәтан воӆта йәӆ, а ӆӱӽә номсәӆ, ӆӱӽә кӆәӆ соӽит воӆта йәӆ. | Не Богом назначенной стезей пойдет, а по своим замыслам, по своему слову будет жить. |

| 04:32. эт у вӓр вӆ, у мәта йөм… | Это дело произошло. |
| А у ӆатнә у итӽа соӽит йастәтә њањ әнтэм воӆ. | Тогда хлеба как сейчас не было. |
| Йөм њањ љиатәӆәт, йөм њањ љиатәӆәт тӱӆәӽ воӆтә йөм њањ (лепешкат уминт).
|
На зиму заготавливали лепешки из перетертой черемухи. |
| 04:46. Ӄуӆ вйнат әйӽә тӆи, панә ӄӑтәӆнам сорәӆтәӆи, у киҷа у йөм и воњљи. | Перемешивали с рыбьим жиром и сушили на солнце, для этого собирали черемуху. |
| 04:56. Ну эт у вӓр вӆ, у мәта ӆат мән. | Это дело, то время прошло. |
| Эй мәта ӆатнә у йәӽӆәӽ-әсӆәх айнэ паӽ тй. | Однажды девушка сирота родила сына. |
| Паӽ тй, у мәта т йастәм сӽит йаӽнә њаӽта вӓри: | Как предсказал ей тот некий дух, люди стали ее высмеивать: |
| Мӱӽәӆийа йавәрӆэ, мӱӽәӆийат мўнтәлаӽтәӆә, мӱӽәӆинат нӄ ӓнәмтәӆэ и паӽа? | Во что завернешь, во что запеленаешь, чем будешь ростить своего сына? |
| Ӆӱв у ӆуӈӄнә вәс мӱӽәӆинә мәйэм тәӆӆ тәӽә вәй, йәм нөй, йәм сӑӄа, суминтаӽа йавәртәӽ, милат понәӆтәтәӽ. | Тогда достала она духом подаренные вещи, в суконные одежды завернула его, богатый головной убор одела сыну на голову. |
| уминт әйпа сӓвкәӈ-виэӈ ай ӄуйэләӄӄә йәӽ. | Таким прекрасным ребенком стал. |
| 05:33. у ай ӄуйәли ӓнәмта йәӽ, нӓма ӄӑтәӆ вӆӆи па сӓмат ӓӈкрәмтәӆи, ат воӆӆи па сӓмат ӓӈкрәмтәӆи, уминт айӄу йәӽ, ӓнмәӆ. | Стал мальчик расти, день проходит — на него другим взглядом посмотрят, ночь проходит — его другим взором окинут, до того быстро растет. |
| Томиӆ сорӽа, томиӆ пӓста ӓнмәӆ. | Очень скоро, быстро растет. |
| Ӆув у отәӆӆ, ровесники, ай мӄәтнат йнтәӽта йәӆ, лӓки ҷӄта йәӆәт, лӓки маӽ йӑвәттаӆӄа мәта ай мӄ, мәта паӽ кӱрәӆ ҷөпӽә мәнӆи. | Начнет он играть с ровесниками в городки, бросит биту, попадет в другого, у того нога сломается. |
| Мәта паӽ, мәта ӓви кӧтәӆ ҷөпӽә мәнӆи, уким тарәм, вӽи сори уминт айӄө. | У девочек, у мальчиков нечаянно руки переламывает, таким сильным рос. |
| 06:15. эт у мәта вӓр вӆ. | После этого. |
| Ӄӑтӆәпты ӓнмәӆ, тмиӆ пӓста, тмиӆ сорӽа ӓнмәӆ. | Ежедневно на глазах вырастал. |
| у ӄөӆтыӆәта йәӆәт, ӄөйа пӓстә, ӄөйа тарәм? | Начнут в беге состязаться: кто быстрее, кто ловчее? |

| Ӄөӽ өптәп вӆ уминт, сӓв тйа вӑӆи валәӽ йӱрӆ (хорей, погоняло). | Он был длинноволосым, привяжет на конец косы хорей, когда бежит — от скорости привязанный хорей над землей приподнимался горизонтально. |
| Вӑӆи валәӽ йӱрӆ, нӱрәӽтәтаӆӄа сӓв тйнә у вӑӆи валәӽ нрәӄӄә ӆӑрпаӽӆәӆ, нӄ ӑӆӽәмәӆ у ким пӓста ӄөӽәӆӆ. | Вот с какой скоростью он бегал, |
| 06:47. эт у вӓр вӆ. | Это было. |
| Ҷӑӈкәӆмаӆ, вуртмаӆ пырнә, әэ йӑӽ соӽит ӆӱӽ нэ вәй. | Став взрослым, как все, он женился. |
| Имийат өйаӽты, эт иминат воӆта йәӽ. | Нашли ему жену, стал с ней жить. |
| Тӆ у ру ӄон мит пон. | Вот русский правитель обложил людей данью. |
| Ҷопсәӈ кэњар ӄө-пә, кэњар ӄө митат поны, рас ӄө-пә, рас ӄө митат пони. | И бедных обложил данью, и богатых обложил данью. |
| у мит и арәт, и арәт ӆаӈки, и арәт, и арәт њӽәс. | Столько—то шкурок белки, столько—то шкурок соболя. |
| у Тонйаӽа, у йасәӈ ӆув номсәӆа әнтә йӽәтӆ. | Этот указ Тонйе не понравился. |
| 07:41. Панә у воӆтаӆ мәӽ ӄори йаӽ, | И его землякам тоже. |
| у мит вәтә ӄө йӽтәма, ӆӱӽнә у мит, ру йаӽ, љаљ йаӽ йӽтәт . у мит аныта, мит вәта. | Когда пришел сборщик дани и солдаты, |
| Ӆӱӽнә у Тонйанә, панә у ру љаљ йаӽ әйнам ыӆә љаӈийат. | Тонйа их прибил. |
| Ӄӑнтәӽ йаӽ кӱты йасәӈ кит: | Среди своего народа издал указ: |
| Тэми пырнә, тэми сарнә мит мантэм мәта (мит-это дань). | После этого впредь дань должны отдавать мне. |
| Митат понәӆӆ әйнам ӄӑнтәӽ йаӽ ари-сири. | Хантов всех обложил данью. |
| Пуӽӆәтнә-вочәтнә воӆтә йаӽ әйнам митат понәӆӆ. | И лесным, и городским, всем повелел. |
| Мантәмнам әнтә ӄөӆәнтәтә йаӽ, ма кӆам нумпийа питтә йаӽа љаљнат йӽәтӆәм, найнат йоӽәтӆәм, йаӽ йәӈкӆаӆ-йавәнӆаӆ пәрӽи авӆаӆтәӆӆам! | Кто меня не послушает, к тому войной приду, течение их рек – вод нарушу. |
| 08:35. Тӽәнә йастәӽ. | Так сказал. |
| эт у вӓр вӆ. | Ну, это прошло. |
| Панә у, ӑӆә йастәта ӆантәӈ ас, ӄуӆәӈ ас кўтәпнә Лӱкси пууӆ. | Как говорится, на середине кормовой Оби, на середине рыбной Оби Лукси Пуул. |
| у Трәм Йавән пӑләк йаӽ, Пиӈ йаӽ, Йавән йаӽ әйнам митат понәӆӆ. | Людей из Тромагана, Пима, Югана — всех обложил данью. |
| Ӆаӈки, у мӱӽә пәкэт, и тӽәӆ, тӽәӆ вот для стрел оперенье. | Данью в виде шкур белки, оперенья для стрел. |
| у тӽәӆ, панә њӆ вӑӽ, вот уминт митат понәӆӆ. | Оперенья и наконечники стрел. |
| Ҷопсәӈ ӄө и арәт, и арәт тӽәӆ, и арәт, и арәт њоӆ тута. | С каждого определенное количество. |
| 09:35. Но эт у вӓр вӆ. | После того. |
| у ру ӄон, у љаљ йаӽәӆӆ, у Тонйанә ыӄ китәм пырнә па йуӽ паләка пит. | Русский царь очень рассердился на Тонйу, зачем тот убил его солдат. |
| Панә љаљнат йӽәт. | И пришел к нему войной. |
| Оӆәӈ љаљ йоӽәт , у ай воҷнә, Лукси пууӆ воҷнә. | Первый раз войско пришло к нему в Лукси пуул. |
| эт у љаљӽән њуӆа йӽәтӽән. | Войска встретились. |
| Но эт у ӆўв тат вӆ, ӆаӽӆәксәӽ, у љаљ йӽәтӆ. | Он был наготове, ждал войско. |
| Ру љаљ йӽәт, әнтә әнәӆ-мәта љаљ, ӆўӽнә, у љаљнә нӄпи пит. | Русское войско пришло немногочисленное, он его победил. |
| эт у муким мўӽә ӄө ӆиӆәӈкә ӄый панә йастәӆ: | Несколько человек оставил в живых, сказал им: |
| Нәӈ , мәттә љаљэксәтә каҷӆин воӆӆәт ӄунтә иминт, иминт љаљнат, әнәӆ љаднат йӽтытәӽ, и ким љаљ мантәм әнтә сэӆ. | Если вы хотите воевать, приходите с большим войском, что мне малое войско. |
| эт у руэт љаљ йаӽ мәнәт, пәрӽиӈам китәӆӆ. | И ушли русские солдаты. |
| Әй у ру ӄон йастәӆ: | Русский царь говорит: |
| и Тонйа, мәттә, ўрәккә мән ӄунтә љаљ… | Если этот Тонйа обнаглел… |
| Әнәӆ љаљ панә әктәт руэт. | Собрал большое войско. |
| Әнәӆ љаљӽе и йӱӽәт тоӽәнам. | И пошли к Тонйе. |
| 10:50. Тонйа ӆўӽ у вон йаӽәӆӆнә йасәӈат туӽи: | Помощники Тонйи донесли ему об этом: |
| энә,энә ру љаљ, әнәӆ љаљ. | Так и так, русское войско большое. |
| Панә енәӆ љаљӽә и выӽӆәт. | И встретили его большим войском. |
| эт Тонйа у… | |
| 11:00. Рита: у љаљ Лукси пууӆнам мән? | Рита: — Войско пришло в Лукси пуул? |
| А.: Әнта, Тонйа йастәӽ, ҷопсәӈ имин, иминт тоӽинә њуӆа әкәмта. | А.: — Нет, Тонья назначил им место, где встретиться. |

| Љаљ ари-сири йавәни, вонтәты, йаӽ әйнам љаљ ӄу выӽәӆта. | Чтобы со всех рек, лесов люди вышли туда. |
| Но эт у йаӽ, Тонйа вон йаӽ, йӽтәт ӆўваты. | Помощники Тонйи пришли к нему. |
| 11:28. Ру љаљ, әнәӆ љаљ томпи ўрәккә , томпи әнәӆ љаљ йӱӆ. | Русское войско идет очень огромное. |
| Меӈ тэм пуӽӆәӈ љаљ әнтә, нӄпи питӆув, мәӈ ытӆәӽ питӆу. | Мы с воинами нашего селения верх не одержим, нас умалят. |
| 11:46. Но эт у Тонйа, ари-сири йаӽ, вон йаӽәӆ ар сӈнам па йавәны, тм йавәны китәӆӆ љаљ әкәтта. | Посланники Тонйи поехали по разным местам, по тому Югану (большому) отправил воинов собирать. |
| Но эт йавән ӆәӽпийа пит у… | Пришел на Юган… |
| Тэм ит мәӈ йавнувнә (малый юган). | Сюда, на наш Юган (Малый Юган). |
| 12:04. А тм пӑләк йаӽ әнтә йуӽәт, Пиӈ пӑләк йаӽәт уҷәт пәрӽи питәт, ру љаљи пәӆта йәӽәт. | А с той стороны [с севера] не пришли, и Пимские отказались, испугались русского войска. |
| Трәм йавән йаӽ-пә әэ пәрӽи питәт, нӓма Пиӈ йаӽ-пә пәрӽи питәт. | Тромаганские и Пимские отказались прийти воевать. |
| Тэм йавән йаӽ пӑләка йӽтәт. | В эту сторону, на Юган пришел. |
| Йавән йаӽ пӑләкнә ӆӱӽаты йӽтәм тм Ӆопәтӆәӽ, Рыскин-ӄө, ай йавәны у мәта сӱйэп-кәйэп әнтэм. | Из Югана пришли к нему Топэтэх, Рыскин-ко, с малого Югана ни звука, ни шороха. |
| Тонйа панә йўв. | И Тонйа пошел туда [на Малый Юган]. |
| 12:42. Тэм мәӈ йавнуӽи (малый юган) кӆ кит, кӆ кит Њамәлнам. | По Малому Югану послал клич. |
| Тэми у кӆ китмаӆ тӽәнә йастәӽ: | Так сказал: |
| Тмпи пӓста, чтобы љаљнат йӽәт, ӆӱват пыӽәртәта.- | Как можно скорее пусть придет ко мне на помощь, с войском. — |
| Әнтә йўӆ ӄунтә йавнәӆ пәрӽи авӆаӆтәӆи. | Если не придет, течение на его реке поверну вспять. |
| 13:02. Тэт ӄтә йәӆ, Њамәл панә йуӽ. | Нямэлу как быть — и он пошел. |
| у мәнмаӆ, тэм ит ӄонҷаӈ урәп йоӽәмнә ӄуӆмәӽтәӽ. | Когда шел, заночевал на бору. [теперь то место называется «кончанг урэп йохэм» досл. Бор с обтесанной, трехгранной сосной]. |
| Ӄуӆмәӽтәмаӆа ӓӆә нмәӄсәӽәӆ: | Во время ночевки обдумал: |
| Ма мўӽәӆийат вуӆәӽ-ӄөӆӆәӽ ӄөнам мәнӆәм? Сӓр вӽәӆ , вӽи-сори мўӽә ким нӄ йиҷаӆәӆэм. | Зачем я иду к неизвестному богатырю? Надо бы испытать его силу и мощь. |
| Панә и йоӽәмнә нҷәӽ ӄөӆәм урәпӽә вўӄтәӽ, панә урәт соӽит њоӆат љиктәӽ. 13:28. Конец файла. | На том бору обтесал сосну с трех сторон и по тем граням пустил стрелы. |
| у њоӆат љикмаӆ, њоӆәт муӽты мәнәт. | Пустил стрелы, и они все прошли насквозь. |
| Панә [Њамәл] кӆ кит у Тонйанам: | И Нямэл Тонйе послал ответ: |
| Ма кињам вӽи-сори ӄунтә, иминт— иминт йуӽ муӽты љакӆәтәӽ ӄунтә – ут ӆўӽ йавнам пәрӽи авӆвӆтәӆтәӽ. | Если он сильнее, удалее меня, на таком—то месте пусть попробует прострелить это дерево, тогда течение на моей реке повернет вспять. |
Конец первой части |
|
Легенда о Тонье. Часть вторая >>> |
|
(Общее количество просмотров - 374 )








