Легенда о Тонье
Тонйа вӆәм йасәӈ. Часть вторая | История о жизни Тонйи. Часть II |
00:00. Панә урәт соӽит њоӆат љиктәӽ.
у њоӆат љикмаӆ, њоӆәт муӽты мәнәт. Панә кӧӆ кит у Тонйанам: Ма кињаӽэм вӽи – сори ӄунтә, иминт-иминт йуӽ муӽты љакӆәтәӽ ӄунтә, ут йавнам пәрӽи авӆаӆтәӆтәӽ. 00:16. эт у йасәӈ Тонйаӽа туӽи. |
Донесли его ответ до Тонйи. |
Тонйа йӽәт, э у ӄӑнҷаӈ-урәп-йоӽәма, панә у нҷәӽнам њӆ кӱҷ йӑвәтӆ, ӓл у њӆәӆ тӽәӆ кимнә ӆӑӄӄинтӆәт. | Пришел Тонйа на «бор с обтесанной сосной» и пустил стрелы в ту самую сосну, но каждая из них вошла в дерево только до перьев. |
Нӓма ӄөӆәм урәӆӆи кӱҷ љиктәӽ, њоӆәӆӆ муӽты әнтә мәнӆәт. | По трем граням пускал стрелы, но насквозь не прошил. |
эт и тӈәмњәтәӽ, что Њӑмәл ӆӱв кињаӆ вӽи – сори. | Тогда он понял, что Њамәл сильнее, удалее его самого. |
эт па соӽэт њавәмта йәӽ: | Тогда по-иному с ним заговорил: |
00:45. иминт , иминт йэйи мант пыӽәрта. | Такой-то, такой мой брат, помоги мне. |
Ӆӱӽ эт Њамәл љаљнат кирәӽӆәӽ, йӱв. | И возвратился Њамәл с войском. |
Том Рыскин ӄө панә Ӆопәтӆәӽ әнәӆ йавәны йӱвкән. | Рыскин-ко и Топэтэх пришли с большого Югана. |
у Тонйанам мәнәм љаљ, тэм ит вӆтәнә, и Мӓвтәкӈи ыӆпинә (Мӓвтәкӈи это Кинямино), Мавтәкӈи ыӆпинә есть вонэм лөӽ. | …, которое шло на подмогу к Тонйе, ниже по течению, где сейчас Мавтэкни (Кинямино), есть Вонэм-лох [яр где сидели тесно, плечо к плечу]. |
Вонэм лөӽ ари – сири. Ӄөс ӄуйэп пуӽӆәӈ ӄуйәт, у љӑљэт әйнам әйӽә йӽтәт. | На Вонэм-лох собрались воины со всех ближайших селений. |
у вонэм лөӽнә њуӆа йӽәтмиӆа, вонӆаӆ њуӆа йәӽәт. | Когда ночевали на этом яру, плечами соприкасались. |
Лөӽ, ӄөӽ виӆэ лөӽ, мӓӽи њмрәӽ. | Яр длинный, на всю излучину. |
и лөӽнә љаљ њуӆа йӽәтмиӆа вонӆаӆ њуӆа ӄӑнминәт, тӽәнә љуљәт. | На том самом яру когда встретились, сидели, прижавшись плечами друг к другу [из-за тесноты]. |
01:37. Тӆ соӽэт у љаљ мәнмиӆ, төт йавән өӈ ӄуэӈнә (где сейчас Нюгломкины живут), «Љаљ Ӄоӆәм Лөӽ. | Оттуда войско пошло, ближе к устью Югана (где сейчас живут Нюгломкины) есть Ляль колэм-лох (досл. яр где ночевало войско). |
Љаљәт әйнам сәӽәп йӑӽ… | Все воины и из Сэхэп-ях… |
Сәӽәп – йӑӽ ӆәӽпинә ӄуӆ пәтан, и тоӽинә йаӽ вӆәт, пуӽӆәӈ йаӽ. | На Сэхэп-яхе жили люди, из-за рыбы, местные. |
Ай љаљәлит әйӽә әкәтмиӆа тт ӄуӆәт. | Когда малое войско собралось — там ночевало. |
Тӆ соӽәт мәнмиӆ Әнеӆ Йавәнә, у Мӱӈкљӈи –ури. | Оттуда отправились на Мункэлни-ури, на Большом Югане. |
Ит Уут-пууӆ нумпинә. | Выше Угута. |
у љаљ , ари-сири љаљ тӽә и йӽтәт әйнам. | Войска со всех мест там собрались. |
Ӆуӽ ҷмә ӑӆә ныӈкәт кэвэртӆәт, у арэт ӄө. | Словно опарыши ворошатся, народу столько. |
Кӓйӈэӈ оӆнә, кӓйӈи нӄ пӆэӄинтәӄа, кӓйӈи төӆ киња ҷымәӆ. | В годы, когда комары тучами летают, и то меньше этого. |
Љаљ ӄө у арэт, ӓӆә кӓйӈит тынәӽӆәӆәт, у арэт. | Столько воинов, словно комары жужжат. |
Нӓма тәӽәнам ӓӈкрәмтәӆи — љаљ йаӽ, тӽәнам ӓӈкрәмтәӆи – љаљ йаӽ. | Сюда посмотришь — солдаты, туда посмотришь — солдаты. |
02:44. у вӓр вӆ. | Это дело было. |
Тонйа ӆуӽ өӄӄө, у љаљ өӽ ӆув. | Тонйа главный, воевода. |
Ӆуӽ у ванӽә воӆтә ӆуваты Рыскин-ӄө, Ӆопәтӆәӽ, панә Њӑмәӆ. | Его приближенные Рыскин-ко, Топэтэх, Нямэл. |
Но эт у воҷнә ру љаљ ӆаӽәӆта йәӽәт. | Стали в городке ждать русское войско. |
Ру љаљ йӽәт. | Пришли русские войной. |
Ру љаљнә йӽәтмиӆ, у әй пэҷкан ӄөӆәм ӄөнә тойӆи. | У русских одно ружье на троих. |
Әй ӄөнә катәӆӆи, әй ӄөнә ӆиӽӆи, әй ӄөнә найат понӆи. | Один держит, второй целится, третий искру подает. |
Кат љаљӽән њуӆа йӽәтӽән, љаљ кӱтәпа кӧҷӽи ӆуњи. | Встретились два войска, на середину поставили саблю. |
Кӧҷӽи ӆуњи, тӽәнам панә у Тонйанә њоӆат йавты. | И пустил Тонйа туда стрелу. |
у кӓҷӽи њоӆат йавәтәӽ, њоӆ у кӓҷӽи инәӆ йӑҷәӽа мата ӄойәӆ. | Пустил стрелу, попал прямо на лезвие сабли. |
03:42. Пӓләккә њоӆ тӆи, лаӈӄимтәӆ. | Древко стрелы рассекается пополам. |
Пырнә ӆўй вӑӽ суӽәма ыӽәтӆи, Тонйанә йӑвәтӆи, ӆўй вӑӽ йаҷәӽи њоӆ мәнӆ. | После повесили на нитке кольцо, Тонйа пустит стрелу, стрела проходит через колечко. |
Төт у ру љаљ йаӽ йастәӆәт: | Русские солдаты говорят: |
Нӓмӑа и Тонйа љиккәтәта тӽәтӆи мәнәм т, аӆ ӄӆты мәӈӑт ыӆэӽ паӽтәптәӆ. | Тонйа очень меткий стрелок, может перебить нас. |
04:25. эт ӆӱӽ љаљӽән йӽәтӽән, ӄӑа ӆӱӽ | Встретились войска. |
Панә њуӆнам љаљӽә выӽӆәт. | Начали воевать. |
у љаљӽә выӽәӆмиӆ ӆӱӽ у… | Воевать начали… |
Ру љаљ ӆӱӽ у әй пэҷкан ӄөӆәмнә њоӽаӆтәӆи. | Русские с одним ружьем втроем справляются. |
у њоӽаӆтәтыӆи Тонйанә әй сӈнам йаӈкиӆат. | Пока они справляются — Тонйа их гвоздит. |
Па ӄө-па пәӈрәкинтӆ, па ӄө-па пәӈрәкинтӆ. | То один упадет, то другой упадет. |
04:46. эт тӽәнә йаӈкэксәт, йаӈкэксәт, ру љаљ ыӆэӽпи пит. | Так гвоздили, гвоздили — русское войско стало слабеть. |
Ыӆэӽпи питәт, мәнәт, ӄнтәт. | Потеряли силы и сбежали. |
Сәсар, мәӈ , мәттә өс љаљ әкәтӆув. | Погодите, говорят, мы еще войско соберем. |
эт у ру љаљ мән. | И ушли. |
Тонйа у љаљ ӄрәӽа нык выӽәӆ, у ру љаљ пӄләт өӽӆаӆ әйнам иӆә сӓврәӆӆ, панә у Мӱӈкљӈи-ури уӆты пнәӆӆ. | Тонйа вышел на место битвы, у всех трупов русских воинов отрубил головы, и положил через старицу Мункэлни-ури. |
у пнмаӆ панә мўким-мӱӽә ӆӓрӽә пнмал мӱким-мӱӽә өӽ әнтә йәӽ уӆты мата. | Разложил их в несколько рядов, и сколько-то голов не хватило поперек старицы. |
О, мӱӽшир- мӱӽә амплиӈки ӄоӆтыӆәӆ… | Рядом бегала какая-то собачка… |
Р. : Ăкар өӽат сӓврәмтәӽ. | Рита: — Голову акара отрубил.* |
05:31. А. : Мӱӽә ӑкар, манә ӄөӆта йа, амплиӈки өӽ иӆә ӓвәт. | А.: — Разве акар, я слышал собачке голову отрезал. |
Панә у амп өӽ сӓвәрмаӆа, амп њаӆмәт кэм кӧрӽәт. | Когда отрубил собакам головы, языки у них наружу вывалились. |
Панә тӽә пнмаӆа амп ӆуӆәт пӓләккә, панә Трәм нмәса у тӽи әнтә йӽәт | Когда туда сложил — собачьи рты раскрыты, и это не понравилось Торуму. |
Ӄөӆәм өӽ нӄнам, әйнам Трәмнам ӆэйэӆӆәт,панә њаӆәмӆаӆ кэмән ӆойәӽӆәт, у тоӽи Трәм нмәса-кӆа әнтә йӽәт. | Все три головы наверх, на Торума смотрят, и языки у них наружу, это сильно не понравилось Торуму. |
эт у вар вӆ. | Это дело было. |
Тонйа ӆӱӽ нӄпи питәм ӄө ӄӑа. | Тонйа ведь победитель. |
у руэт љаљ әкәта мәнәт, ӆув пә ӄӑа ӓӆә вӆӆ мӱӽә, ӆӱв- пә әэ љаљ әкәт ӱҷ. вӓр. | Когда русские ушли собирать войско, он тоже без дела не сидел, тоже войско собирал. |
06:25. Тм Пиӈ пӑләкнам йӑӈӄиӆәӽ. | Ходил на сторону Пима. |
Трәм Йавән пӑләкнам йаӈӄиӆмаӆ өс ими опять вәй. | На Тромаган ходил, опять там себе жену взял. |
у мәта рӑӽәм йаӽ-сат, рӑӽмэксәӽ. | Там породнился. |
Әэ љаљ йаӽ кӱҷ әкәт. Но ут-ӽә йәӽ вәс әнтә йәӽ. | И собирал войско, вышло из того что- нибудь или нет. |
06:51 Ру љаљ йӽтәма, өс әэ Мӱӈкљӈи-уринә вәс ӄөт, њуӆа йӽтәт. | Когда пришло русское войско, опять на Мункэлни-ури или где, встретились. |
06:54. Ру љаљ тмпи әнәӆ љаљ йӽәт, сӑр-пи йӽтаӽӆәм љаљ киња өс әнәӆ љаљ. | Русских пришло еще больше, чем прежде. |
Но љаљ ӄрийа выӽӆәт љаљәксәта йәӽәт. | Вышли на поле боя, стали воевать. |
Тонйанә әй сӈнам йаӈкиӆат. | Тонйа их только так гвоздит. |
Тмит ӆӱӽ ӄөӆәмӈе әй пэҷкан ӆӑйӽәӆтәтыӆ кимнә. | Те пока втроем с одним ружьем справятся. |
Тмитнә әйсӈнам мата па т па пәтәрәкинтӆ. | Из них то один, то другой перевернется. |
07:18. Но эт ру љаљ өӽ ӆәйәӆәӽәӆӆ, тэми ӄөтты, ӆӱв љаљ йаӽәӆӆ-ӄуйәӆӆ тәрәмта йәӽәт. | Русский воевода видит, у него солдаты стали заканчиваться. |
А ӆўв тми воҷ өӽтынә, љаљәт нөмәӆта љиккәтәӆәт. | А те [Тонйа с помощниками] на укреплении, сверху стреляют. |
А у воч, воҷ ӆӱӽ әйнам пэвэрты, йӓӈк волинт. | Бревенчатое укрепление во льду. |
Ванӽә йӽтаӽӆәӆәт , у йӓӈк влинт өӽтынә пока тт тәӽә-тӽә крӽиӆӆәт, тмитнә әй сӈнам йаӈкиӆат. | Противники приближаются, но пока по льду скользят — те их уничтожают. |
Кҷӽи кима әнтә пӑтәӽӆәт, әнтә йӽәтӆәт, сар әйнам тәрмәӆтәӆат. | Саблями дотянуться не могут, раньше скончаются. |
эт у ру љаљ вон өӄӄө йастәӽ, пәрӽи мәнта, өс йәӆәп љаљӽә йӽәта. | Глава русского войска сказал возвращаться, чтобы вернуться с пополнением. |
у пәрӽинам кӱҷ мәнәт тэми… | Уже было отходили… |
08:04. А у, толмач тйәт, у ру љаљ өӄӄө. | Был у русского воеводы толмач. |
Рыскин-ӄө њӑӄӄәтәӽәӆмин йәӽ: | Рыскин-ко со смехом говорит: |
Ӄӑа. мәттә, ру ими ӆтәм паӽ мӱӽә тарәм тйаӆ, мӱӽә ким тйаӆ? | Ну-ка, рожденный русской женщиной, какой из себя, насколько крепкий? |
у њоӆ тй ӆаӈки ӆәӽат вӓри тӽәӆ мӓвәӆ. | Вместо оперенья на стрелу сделали беличий хвост. |
Ӆаӈки ӆәӽнат у њоӆ йӑвәтәӽ, њоӆ тэмпәлӽәӽ. Тэмпәлӽәӽ у толмач өӆпийа тӽә ыӆә ҷӆәӄинт. | Пустил он стрелу с беличьим хвостом, стрела кружилась, вращалась и воткнулась у ног толмача. |
Тминә нӄ иӆмәӽты. : | Тот ее схватил: |
Сӓр, мәттә, љаљ өӽнам йәӽиӆәӆ, әнтә-йа Тонйа њоӆәӆ тәрәмта йәӽәт. | Подожди, говорит воеводе, однако у Тонйи стрелы заканчиваются. |
Тӑ, иминт њоӆ крәӽ тәӽә. | Вот какая стрела здесь упала. |
08:45. Сӓр нӱӈ, мәттә, пәкәмта, љаљ йаӽӆа пәрӽи кирәӽтыӆа. | Погоди, верни солдат, |
Өс йәӆепӽә ӄаа тӽә ванӽәнам мәӈӆи. | снова подойдем поближе. |
эт пәрӽи каримтәт, пәрӽи опять тӽә нәптәт. | Возвратились они, и подошли близко. |
А у Тонйа њоӆәӆ ҷйә-пәта тәрәмта йәӽәт. | У Тонйи и вправду стрелы заканчивались. |
Тм пәрӽи кирәӽӆәт, Тонйа ӄӑа њоӆәӆ тәрмәт, пане кӑҷӽийа паӽтәптәӽӆәт. | Те вернулись, раз у Тонйи стрелы закончились, перешли на сабли. |
Рӑӄә уже, әймәта ӆатнә Ӆопәтӆәӽ пәтәрәкинт, њоӆнә ӄуйи. | Рядом уже, и вот Топэтэх перевернулся, пулей задело. |
09:15. Тмит ӄөӆәмнә њӑӄкәтәӽәӆмин йаӈкэксәӆәт: | Те теперь втроем их гвоздят. |
Мӱӽә ким ӄӑа тарәм тйаӆ и ру ими ӆтәм паӽ? | — Насколько могуч русской женщиной рожденный сын? |
09:37. Рыскин-ӄө њӑӄӄәтәмаӆ ӆатнә ӆуӆәӆа ӆӱк: | Рыскин-ко когда засмеялся, схватился за свой рот: |
этты, мәттә, у потәм ӄуӆ ӆивәм пӓӈки ӆуӆәлэм и… | Все! Мой рот с зубами, которыми ел мороженую рыбу… |
Пәтәрәкинт. | И умер [попала пуля]. |
Мәта мӓрә вӆи Њамәл-пә ӄуйи. | Немного погодя и Нямэла задело. |
Нӓма Тонйа атыӆнам ӄы. | И остался Тонйа один. |
Кӱҷ нӑрипа, кӱҷ, тэми у ру љаљнә айӽә њавмәӆты. | Сражался, дрался, но и его малым приговорили. |
Њоӆәӆ тәрмәма, панә њоӆ вӓртә ӄота ӄрәӽтәӽ. | Когда у него стрелы закончились, укрылся в помещении, где заготавливали стрелы. |
10:00. Њоӆ вӓртә ӄота ӄрәӽтәмаӆ, у вӆә ыӆпинә тӑйник, тӽә поәӄинт воӆә ыӆпийа. | В том помещении укрылся, в тайнике под нарами, туда залез. |
Кӱҷ ӆӑӈмаӆ у сӑӄ кимӆәӆ нта әнтә њәримтәтәӽ, кем ӑт. | Сам спрятался, а уголок полы его одежды был виден снаружи. |
Әй панә у ру љаљ тӽә ӄрэӽтәӽ, пӆэӄинтмаӆа тт өйаӽты. | Когда русские солдаты туда завалились, его сразу обнаружили. |
Тӆ соӽит и катӆиӆ. | Там его и поймали. |
Тӆ катәӆмаӆ, нӄ уҷ ӓны ӆӱӽ онта, па эӆәӽ мӱӽә тйӆи. | Поймали его, к ногтю прижали, наверно как без этого. |
Нама панә ӆӑв авәӆа ӆиӆты, туӽи. | И сразу посадили в сани, повезли. |
10:36. у туӽмаӆ воҷа әнтә йӽәтӆәт, ӄӑтәӆӽә ӆӱӽ ӄөӽ тоӽи, ӄуӆмәӽтәт. | Повезли, до Сургута не доехали (за день не успеть, далеко), заночевали. |
Мәнтыӆнә тэми ӄтә у љаљ ӄө ӆӱват ӆаӽәӆтә вйәмты. | По дороге, что это, солдат его охранявший заснул. |
Трәм йәӽәӆа љиљэмтәӽәӆ: | Торуму — отцу взмолился: |
11:10. Ма сарнам воӆта ӑрйаӆөйәм ӄунтә, и љаљ йаӽ ӆәӈ әйнам вйәмтәмиӆ мосат. | Если мне дальше на белом свете дано жить, хоть бы эти солдаты все уснули. |
Мәта мӓрә вӆи у љаљ йаӽ әйнам вйта вӓрат. | Немного погодя солдат объяла дремота, и все уснули. |
Конец второй части |
|
<<< Легенда о Тонье. Часть первая | Легенда о Тонье. Часть третья >>> |
(Общее количество просмотров - 149 )