CqQRcNeHAv

Легенда о Тонье

Тонйа вӆәм йасәӈ. Четвёртая часть.

История о жизни Тонйи. Часть IV.

00:03. Трәм ӄон ӓви у йәӽәӆнам йәӽиӆәӆ: Царская дочь отцу говорит:
и мәта мӱӽшир тәт йӽтәт мустәмин йустыӆа, өӽӆаӆ сәӽриӆа, сапәӆӆаӆ сәӽриӆа! — Тех, кто пришел, хорошо их награди, головы им отруби, шеи им поруби!
Ӄӑа ру ӄон љаљ йаӽа йастәӽ, тм Пиӈ йаӽ, у Тонйа вӓӆәм йаӽ катӆәмтат, кэм кӑэрӽәӆтат, өӽӆаӆ сӓврат, сапәӆӆаӆ сӓврат. Недолго, русский царь солдатам приказал, Пимских людей, убивших Тонйу, поймали, на улицу поволокли, головы срубили, шеи им порубили.
эт у Тонйа йасәӈ панә и тәрәм. Вот и конец рассказа о Тонйе.
Тонья, каким его представил Пётр Семёнович Бахлыков

Тонья, каким его представил себе Пётр Семёнович Бахлыков

 

00:26. уминт йасәӈ, уминт плӄис. Такая история, такая болтовня.
Егор: Өс у Тонйа мӱӽә ӄрасәп вӆ? Егор: — Каким был Тонйа?
Андрей: Тонйа вәс у оӆәӈнә йастәта «Йоӽнәӆ ӓнмәӆ, ӄӑтӆәӆ ӓнмәӆ». Андрей: — Тонйа, как в начале было сказано: «Ночью растет, днем растет».
Е.: Сӑӄ-пӑӄ мӱӽшир тй? Е.: — Одежда у него какая была?
А.: Вӆтаӆнә виӆэ, ӆуӈӄнә вәс мӱӽәнә сӑӄат таӽипмаӆа виӆэ, у ӑӈкиӆнә сӑӄ ыӆә йӓрэкәмты. А.: — Когда жил, ведь ему дух или кто, когда одежду дал, мать ведь о землю ей задела.
у виӆэ йастәӽ, виӆэ у «па лэки, па лэви мәнӆ». И сказал ведь: «по другой дороге пойдет, по другой стезе пойдет».
Әй у љаљ ӄу ӆӱват әйнам арйаӆәӽ. Он сам себя воином определил.
Әй у нптәӆ вӆмаӆ әйнам ӆаӽәрнат, кҷӽинат уминт сәкалӽә суҷәӽтәӽ, (весь в амуниции постоянно, в шлеме и в кольчуге). Свою жизнь всегда в кольчуге и с оружием, со снаряжением ходил, (весь в амуниции постоянно, в шлеме и в кольчуге).
01:11. Е. : Өӽрэтәӆ мӱӽә өӽрэт вӆ? Е.: — Роста какого он был?
А. : Өӽәр уминт ӄө вӆ. А.: — Высокий такой человек был.
Е. : Ит тэм нпәтнә вӆтәнә мӱӽә ким? Е.: — По сравнению с современными людьми какой?
А. : Љаљ өӄӄә љљаӆнә, әй өӽ ким нөмән (на голову выше всех был). А.: — Когда стоял во главе войска, был на голову выше всех других.
Е. : Өс тэм нпәтнә вӆтә йаӽнат мӱӽә ким? Е.: — А среди современных на сколько?
01:35. А. : А ӄйаӽинә вуӆи, ӄӆнә йастәӆи. А.: — Кто его знает, как сказать.
Йасәӈнә йастәӆи «арәӽ туӽәм, моњ туӽәм нпәтнә йаӽ у ӆӽәт вӆәт ит тэм нпәт йаӽ ӓӆә нор пӑӄит – пэв пӑӄит ӆәӽ воӆәӄсиӆ. В старинных легендах «когда песню принесли, когда сказку принесли, люди такими были, что современные по сравнению с ними как куклы ростом с кедровую шишку – еловую шишку».
Ӆәӽри-кәнҷи уминт йаӽ әйнам вӆәт. Большие, сильные все люди были.

 

у йасәӈнә ӄӆнә у, ӄунтә ӄӑнтәӽ йаӽ ӓӆә нор пӑӄит – пэв пӑӄит пәӈәрӽәта йәӆәт, у ӆатнә ҷэк питӆ. В той легенде, как же это, «когда люди, словно кедровая шишка-еловая шишка будут, тогда будет бедствие.
Типа конец света… Типа конец света…
02:18. Е. : Ӄйаӽи йастәӆ ит? Е.: — Кто это говорил?
Рита: ит па йасәӈ. Рита: — Это из другой истории.
А. : ит па йасәӈнә, ит. А.: — Это из другой истории.
Е. : и йасәӈ ӄйаӽинә нӱӈаты йастәӽӆи? Е.: — Эту историю тебе кто рассказывал?
А. : ит вӆтә йасәӈ. А.: — Эта история среди всех существует.
ит Ӆӈ-ӆор-ики йасәӈнә-пә әэ йасәӈ вӆӆ. И в легенде о Лонг-лор-ики есть про это.
Нӓма тм мӓӈкәт йаӽ йасәӈнә-пә әй иминт кӧӆ вӆӆ. И в легенде о Манкэт-ях тоже есть такие слова.
02:52. Йастәта арәӽ туӽәм – мњ туӽәм нпәтнә нмси-кӆи ари-сири йаӽ вӆәт, әртәӈ ӄө-пә вӆ, әртәӆнат вуйтәӽ, нмсәӈ ӄөнә-пә нмсәӆнат вуйтәӽ. Как говорится, во времена, когда песню принесли, когда сказку принесли, разные люди жили, шаманы — шаманством предвидели, и умные — умом предвидели.
Тоӽәнә йастәӽ,мәттә, тмиӆ ӆӈ- тмиӆ тӱӆәӽа питтиӆӄа њӑвэӈ аӆтпи ӄӑнтәӽ ӄө ит у пәтәӽа йӽәтӆәт. Ӓӆә нор пӑӄи-пэв пӑӄи пәӈәрӽәтә кима йәӆәт. Так сказал: «Через зимы, через лета человек в теле до того дойдет. Словно кедровая шишка, словно еловая шишка будет, такой величины.
у кима йәтыӆӄа ҷэк и питӆ. Когда так обмельчают, будет бедствие».
03:44. Ҷэк питтә тоӽи нӓма нмәснә әнтә-пә вуӆи, йасәӈкә әнтә-пә ӄӆӆи. Время наступления бедствия и чувством не предугадать, и словом не услышать.
Мӱӽшир ҷэк, мӱӽшир ӄыњ питӆ әнтә вуӆи. Какое бедствие, какая болезнь наступит — неизвестно.
Ит тэм вӆтав наверна, у пәтәӽа и йӽта йәӽи. Сейчас вот живем, наверное, приближаемся к тому.
04:07. Вот әй ики уминт вӆ, итна йастәта әй пыӽрэм ӑӈкиэи, ӆӱвнә ӓрәӽӆәӽӆи по моему. Один человек был, вот моей супружницы дед по матери, он рассказывал, по-моему.
эртәӈ ӄө вӆ. Жил ведающий человек.
Р. : Ҷмӆәӈ-йуӽӄәӈ-ики. Р.: — Чомтэнг-юккэнг-ики. (Человек, делавший зарубки).*
А. : уминт ики, тӽәнә ӓрәӽӆәӽәӆӆи. Мәӈ, мәттә, ӆупнат, ай рытнат әйнам йаӈкиӆӆәт, ӑйәӆта- көӆта ӄӑнтәӽ йаӽ и вӆӆәт, вӆӆәт. вӑӽ ӆупа, вӑӽ рыта питӆәт. А.: — Жил такой человек, так сказывают. «Сейчас, — говорит, — все на обласах, на веслах ездят, пройдет немного времени, и у людей будут железные лодки, железные весла.
Нӓма тәӽә- тоӽә нмәснат-пә әнтә нмӆи у ким пӓста йӑӈӄӆта йәӆәт. До того быстро будут ездить, и умом не понять.
04:53. Тәӽә-тӽә нӓма ӓӆә нмӆәмтәӽәӆтәӽи, ӓӆә тримтәӽәӆӆат. Туда и обратно, только помыслят и съездят, как перелетать будут».
Ит мәӈ у нпәта и йӽтув. Сейчас мы в том времени и живем.
Р. : Тӆ сарнам онта ӄотә йәӆәт, мәттә. Р.: — А дальше неизвестно что будет, говорит.
А. : А тӆ сарнам онта ӄтә йәӆәт… А.: — «Дальше неизвестно, что с ними будет»…
05:04. Е. : Ӄӆнә нӓмәӆ вӆ? Е.: — Как его звали?
Р. : Ҷмӆәӈ-йуӄӄәӈ-ики. Р.: — Чомтэнг- юккэнг-ики.
«Айәӆта-ӄӆта нор пӑӄи – пэв пӑӄи ныӈәп ӆат, ӄуйәп ӆат тывтәӄа вӑӽ рыта питӆәт, вӑӽ ӆупа питӆәт, тәӽә-тоӽә у ким пӓста йӑӈӄиӆӆәт йәӆәт, ӑӆә тримтәӽәӆӆат. Онта мӱӽә урнам тӽәнә»… « В недалеком будущем наступят времена людей ростом с кедровую шишку, ростом с еловую шишку, тогда будут у них железные лодки, железные весла, туда и сюда до того быстро будут ездить, словно перелетать будут. Как так, непонятно…»
Ҷйэ-пә вӑӽ рыта, вӑӽ ӆупа питы. И вправду, железные лодки, железные весла имеем.
«Сарнам онта ӄтә йәӆи»… «А дальше неизвестно, что будет…»
[Андрей подтверждает слова Риты]. Андрей вспоминает те же слова.
05:35. Наташа: Папа, у моњнә Тонйа мњи или ӑӈкиӆ мњи? Наташа: — Папа, в сказании младший брат Тонйи или младший брат его матери?
Тонйа мњи әнтә тй? У Тонйи не было брата?**
А. : Ну так йасәӈнә мњи пӑлкаӆ… В рассказах брат иногда…
Ӆув виӆэ ӑӈкиӆ йәӽӆәӽ-әсӆәӽ. Его мать ведь сирота.
А у мњљиӆ әй пуӽӆәӈ йаӽ. Әй сирәп йаӽ. А брат – может, сородич или с одного рода [сир].
Вот уминт әй сирәп йаӽ, мњљиӆ. Возможно, таким образом ему младший брат.
06:05. энә вилэ ӑӈкиӆ йәӽӆәӽ-әсӆәӽ вӆ, сир сӽит мњиӆ. Мать-то у него сирота была, по роду брат.
Панә ар ими тй так имиӆӆ соӽит мӱӽшир раӽәм йаӽәӆӆ, мӱӽшир тәӆӆ нӓмтәӆӆ. Много жен у него было, так по жене, может, какие родственники, их так называл.
Ӄӑа ӆӱӽ әнәӆ љӑљ өӽ, киҷәӆ питәм соӽит йастәӆ. Он ведь большой военачальник, кого как хотел, так и называл.
Киҷәӆ питә ӄө ӆӑӈӄмәӽтәӆтәӽ, киҷәӆ питәм ӄө уӽәӆ сӓвәӆ – сипӆәӆ сӓвәрӆ. Кого хотел — любил, кому хотел — голову рубил, шею рубил.
Своевольный был такой. Своевольный был.
06:50. у йасәӈ аӄа тәрәм, өс мӱӽә полӄисәт вӆӆәт? Эта история закончилась, какая еще болтовня есть?
Йасәӈ ар иминт йастәтә, ӓӆә тӽә йраӽӆат, әйким йасӈәт. Историй много разных, только позабыл некоторые.
07:01. иминт йасәӈ вӆӆ, тэм ит и выше Усановых, есть Ай-йавән. Есть еще такая, сейчас там выше Усановых [юрты Б. Юган] есть Ай-яун.
у йавәннә иминт йасәӈ: У той реки такое название
Мӓӈкәт-йӑӽ. мангэт-ях.***
Ӄөӆәм лэлисат вөнтнам мәнта йәӽәт, пууӆ вөнта. Три брата пошли в лес, в местный урман.
у мәнмиӆ у мӓӈкәт йӑӽа йӽтәт. Пришли к реке мангэт-ях.
Сӱйәӈкә әнтә йастәӆи нӓмәӆ у йавән. Название той реки вслух произносить нельзя.
Әй ӄө тӽәтли мәнәм т. Один из них был чудаковатый.
Иттән шай уҷ йињәт, ыӆә ӄолимтәт. Вечером попили чаю и легли.
— Тэми әнтә-йа у мӓӈкәт-йӑӽ? — Это ведь Мангэт-ях?
— Кәш энә аӆ йаста! — Тише, не говори так!
— Мӱӽат әнтә мустәӆ? Нӓмәӆ виӆэ ит, у мӓӈкәт-йаӽ! — Почему нельзя? Название у реки такое, Мангэт-ях!
— кәш, мӱӽат ӓрәӽӆэӆэ энә, мӓӈк йӽәтӆ. — Зачем называешь так, Манг придет.
07:55. Нӑма ӄөӽ мӱӽә, панә иттәнат мәӽ йӱнката йәӽ, панә-пә мӓӈк-ики йӽәт. Немного погодя, вечером, земля начала содрогаться, сразу Манг-ики пришел.
Мӓӈк-ики йӽәтмаӆа, кат йаӄӄәӆ ӄтә йәккән, ӆӱвнә у ӄыэм пырат мӓӈкәт-йӑӽ мӓӈкәт әйнам ыӆә љаӈкәптәӆӆ онта мӱӽшир урнә. Когда Манг-ики пришел, неизвестно, что с двоими другими стало, он всех бывших на той реке великанов прибил каким-то образом.
Вот иминт йасәӈ, мӓӈкәт-йӑӽ йасәӈ. Вот такая история про Мангэт-ях (реку).
Петр Васильевич рассказывал. Петр Васильевич рассказывал.****
Р. : Тм йастәма йасәӈ тәрәм? Р.: — А та история закончилась?
А. : А тм Тонйаӈ йасәӈ тәрәм. А.: — А про Тонйу история закончилась.
Па полӄисәт ит уже. Это уже другая болтовня.
Ольга: Это был стоп, да? Ольга поняла что рассказ закончился.
Конец четвертой части
Запись:
Ольга Корниенко
Расшифровка и перевод:
Елена Сурломкина
январь 2018 г.
*Чомтэнг-юккэнг-ики; в юртах Рыскиных жил человек, его люди так прозвали потому, что он, когда слышал от другого человека предсказание, все фразы зарубил на деревянной палочке, потом по ним пересказывал людям. Он не был шаманом. Слышал предсказание, которое свыше получил человек с нижнего течения Оби.
** Не стоит исключать, что у Тонйи был младший брат. Возможно, у его матери появились муж, семья. У него самого жена была богатырша, во многих его подвигах она была ему помощником.
*** Мангэт-ях; небольшая река, приток Б. Югана. На той реке жили великаны во время их существования на земле. Эта река и теперь зовется просто Малая река, но священное название так же помнят.
****Петр Васильевич Курломкин; был мудрый человек, великолепный рассказчик.

<<< Легенда о Тонье. Часть третья

(Общее количество просмотров - 111 )