Легенда о Тонье
Тонйа вӆәм йасәӈ. Четвёртая часть. |
История о жизни Тонйи. Часть IV. |
00:03. Трәм ӄон ӓви у йәӽәӆнам йәӽиӆәӆ: | Царская дочь отцу говорит: |
и мәта мӱӽшир тәт йӽтәт мустәмин йустыӆа, өӽӆаӆ сәӽриӆа, сапәӆӆаӆ сәӽриӆа! | — Тех, кто пришел, хорошо их награди, головы им отруби, шеи им поруби! |
Ӄӑа ру ӄон љаљ йаӽа йастәӽ, тм Пиӈ йаӽ, у Тонйа вӓӆәм йаӽ катӆәмтат, кэм кӑэрӽәӆтат, өӽӆаӆ сӓврат, сапәӆӆаӆ сӓврат. | Недолго, русский царь солдатам приказал, Пимских людей, убивших Тонйу, поймали, на улицу поволокли, головы срубили, шеи им порубили. |
эт у Тонйа йасәӈ панә и тәрәм. | Вот и конец рассказа о Тонйе. |
00:26. уминт йасәӈ, уминт плӄис. | Такая история, такая болтовня. |
Егор: Өс у Тонйа мӱӽә ӄрасәп вӆ? | Егор: — Каким был Тонйа? |
Андрей: Тонйа вәс у оӆәӈнә йастәта «Йоӽнәӆ ӓнмәӆ, ӄӑтӆәӆ ӓнмәӆ». | Андрей: — Тонйа, как в начале было сказано: «Ночью растет, днем растет». |
Е.: Сӑӄ-пӑӄ мӱӽшир тй? | Е.: — Одежда у него какая была? |
А.: Вӆтаӆнә виӆэ, ӆуӈӄнә вәс мӱӽәнә сӑӄат таӽипмаӆа виӆэ, у ӑӈкиӆнә сӑӄ ыӆә йӓрэкәмты. | А.: — Когда жил, ведь ему дух или кто, когда одежду дал, мать ведь о землю ей задела. |
у виӆэ йастәӽ, виӆэ у «па лэки, па лэви мәнӆ». | И сказал ведь: «по другой дороге пойдет, по другой стезе пойдет». |
Әй у љаљ ӄу ӆӱват әйнам арйаӆәӽ. | Он сам себя воином определил. |
Әй у нптәӆ вӆмаӆ әйнам ӆаӽәрнат, кҷӽинат уминт сәкалӽә суҷәӽтәӽ, (весь в амуниции постоянно, в шлеме и в кольчуге). | Свою жизнь всегда в кольчуге и с оружием, со снаряжением ходил, (весь в амуниции постоянно, в шлеме и в кольчуге). |
01:11. Е. : Өӽрэтәӆ мӱӽә өӽрэт вӆ? | Е.: — Роста какого он был? |
А. : Өӽәр уминт ӄө вӆ. | А.: — Высокий такой человек был. |
Е. : Ит тэм нпәтнә вӆтәнә мӱӽә ким? | Е.: — По сравнению с современными людьми какой? |
А. : Љаљ өӄӄә љљаӆнә, әй өӽ ким нөмән (на голову выше всех был). | А.: — Когда стоял во главе войска, был на голову выше всех других. |
Е. : Өс тэм нпәтнә вӆтә йаӽнат мӱӽә ким? | Е.: — А среди современных на сколько? |
01:35. А. : А ӄйаӽинә вуӆи, ӄӆнә йастәӆи. | А.: — Кто его знает, как сказать. |
Йасәӈнә йастәӆи «арәӽ туӽәм, моњ туӽәм нпәтнә йаӽ у ӆӽәт вӆәт ит тэм нпәт йаӽ ӓӆә нор пӑӄит – пэв пӑӄит ӆәӽ воӆәӄсиӆ. | В старинных легендах «когда песню принесли, когда сказку принесли, люди такими были, что современные по сравнению с ними как куклы ростом с кедровую шишку – еловую шишку». |
Ӆәӽри-кәнҷи уминт йаӽ әйнам вӆәт. | Большие, сильные все люди были. |
у йасәӈнә ӄӆнә у, ӄунтә ӄӑнтәӽ йаӽ ӓӆә нор пӑӄит – пэв пӑӄит пәӈәрӽәта йәӆәт, у ӆатнә ҷэк питӆ. | В той легенде, как же это, «когда люди, словно кедровая шишка-еловая шишка будут, тогда будет бедствие. |
Типа конец света… | Типа конец света… |
02:18. Е. : Ӄйаӽи йастәӆ ит? | Е.: — Кто это говорил? |
Рита: ит па йасәӈ. | Рита: — Это из другой истории. |
А. : ит па йасәӈнә, ит. | А.: — Это из другой истории. |
Е. : и йасәӈ ӄйаӽинә нӱӈаты йастәӽӆи? | Е.: — Эту историю тебе кто рассказывал? |
А. : ит вӆтә йасәӈ. | А.: — Эта история среди всех существует. |
ит Ӆӈ-ӆор-ики йасәӈнә-пә әэ йасәӈ вӆӆ. | И в легенде о Лонг-лор-ики есть про это. |
Нӓма тм мӓӈкәт йаӽ йасәӈнә-пә әй иминт кӧӆ вӆӆ. | И в легенде о Манкэт-ях тоже есть такие слова. |
02:52. Йастәта арәӽ туӽәм – мњ туӽәм нпәтнә нмси-кӆи ари-сири йаӽ вӆәт, әртәӈ ӄө-пә вӆ, әртәӆнат вуйтәӽ, нмсәӈ ӄөнә-пә нмсәӆнат вуйтәӽ. | Как говорится, во времена, когда песню принесли, когда сказку принесли, разные люди жили, шаманы — шаманством предвидели, и умные — умом предвидели. |
Тоӽәнә йастәӽ,мәттә, тмиӆ ӆӈ- тмиӆ тӱӆәӽа питтиӆӄа њӑвэӈ аӆтпи ӄӑнтәӽ ӄө ит у пәтәӽа йӽәтӆәт. Ӓӆә нор пӑӄи-пэв пӑӄи пәӈәрӽәтә кима йәӆәт. | Так сказал: «Через зимы, через лета человек в теле до того дойдет. Словно кедровая шишка, словно еловая шишка будет, такой величины. |
у кима йәтыӆӄа ҷэк и питӆ. | Когда так обмельчают, будет бедствие». |
03:44. Ҷэк питтә тоӽи нӓма нмәснә әнтә-пә вуӆи, йасәӈкә әнтә-пә ӄӆӆи. | Время наступления бедствия и чувством не предугадать, и словом не услышать. |
Мӱӽшир ҷэк, мӱӽшир ӄыњ питӆ әнтә вуӆи. | Какое бедствие, какая болезнь наступит — неизвестно. |
Ит тэм вӆтав наверна, у пәтәӽа и йӽта йәӽи. | Сейчас вот живем, наверное, приближаемся к тому. |
04:07. Вот әй ики уминт вӆ, итна йастәта әй пыӽрэм ӑӈкиэи, ӆӱвнә ӓрәӽӆәӽӆи по моему. | Один человек был, вот моей супружницы дед по матери, он рассказывал, по-моему. |
эртәӈ ӄө вӆ. | Жил ведающий человек. |
Р. : Ҷмӆәӈ-йуӽӄәӈ-ики. | Р.: — Чомтэнг-юккэнг-ики. (Человек, делавший зарубки).* |
А. : уминт ики, тӽәнә ӓрәӽӆәӽәӆӆи. Мәӈ, мәттә, ӆупнат, ай рытнат әйнам йаӈкиӆӆәт, ӑйәӆта- көӆта ӄӑнтәӽ йаӽ и вӆӆәт, вӆӆәт. вӑӽ ӆупа, вӑӽ рыта питӆәт. | А.: — Жил такой человек, так сказывают. «Сейчас, — говорит, — все на обласах, на веслах ездят, пройдет немного времени, и у людей будут железные лодки, железные весла. |
Нӓма тәӽә- тоӽә нмәснат-пә әнтә нмӆи у ким пӓста йӑӈӄӆта йәӆәт. | До того быстро будут ездить, и умом не понять. |
04:53. Тәӽә-тӽә нӓма ӓӆә нмӆәмтәӽәӆтәӽи, ӓӆә тримтәӽәӆӆат. | Туда и обратно, только помыслят и съездят, как перелетать будут». |
Ит мәӈ у нпәта и йӽтув. | Сейчас мы в том времени и живем. |
Р. : Тӆ сарнам онта ӄотә йәӆәт, мәттә. | Р.: — А дальше неизвестно что будет, говорит. |
А. : А тӆ сарнам онта ӄтә йәӆәт… | А.: — «Дальше неизвестно, что с ними будет»… |
05:04. Е. : Ӄӆнә нӓмәӆ вӆ? | Е.: — Как его звали? |
Р. : Ҷмӆәӈ-йуӄӄәӈ-ики. | Р.: — Чомтэнг- юккэнг-ики. |
«Айәӆта-ӄӆта нор пӑӄи – пэв пӑӄи ныӈәп ӆат, ӄуйәп ӆат тывтәӄа вӑӽ рыта питӆәт, вӑӽ ӆупа питӆәт, тәӽә-тоӽә у ким пӓста йӑӈӄиӆӆәт йәӆәт, ӑӆә тримтәӽәӆӆат. Онта мӱӽә урнам тӽәнә»… | « В недалеком будущем наступят времена людей ростом с кедровую шишку, ростом с еловую шишку, тогда будут у них железные лодки, железные весла, туда и сюда до того быстро будут ездить, словно перелетать будут. Как так, непонятно…» |
Ҷйэ-пә вӑӽ рыта, вӑӽ ӆупа питы. | И вправду, железные лодки, железные весла имеем. |
«Сарнам онта ӄтә йәӆи»… | «А дальше неизвестно, что будет…» |
[Андрей подтверждает слова Риты]. | Андрей вспоминает те же слова. |
05:35. Наташа: Папа, у моњнә Тонйа мњи или ӑӈкиӆ мњи? | Наташа: — Папа, в сказании младший брат Тонйи или младший брат его матери? |
Тонйа мњи әнтә тй? | У Тонйи не было брата?** |
А. : Ну так йасәӈнә мњи пӑлкаӆ… | В рассказах брат иногда… |
Ӆув виӆэ ӑӈкиӆ йәӽӆәӽ-әсӆәӽ. | Его мать ведь сирота. |
А у мњљиӆ әй пуӽӆәӈ йаӽ. Әй сирәп йаӽ. | А брат – может, сородич или с одного рода [сир]. |
Вот уминт әй сирәп йаӽ, мњљиӆ. | Возможно, таким образом ему младший брат. |
06:05. энә вилэ ӑӈкиӆ йәӽӆәӽ-әсӆәӽ вӆ, сир сӽит мњиӆ. | Мать-то у него сирота была, по роду брат. |
Панә ар ими тй так имиӆӆ соӽит мӱӽшир раӽәм йаӽәӆӆ, мӱӽшир тәӆӆ нӓмтәӆӆ. | Много жен у него было, так по жене, может, какие родственники, их так называл. |
Ӄӑа ӆӱӽ әнәӆ љӑљ өӽ, киҷәӆ питәм соӽит йастәӆ. | Он ведь большой военачальник, кого как хотел, так и называл. |
Киҷәӆ питә ӄө ӆӑӈӄмәӽтәӆтәӽ, киҷәӆ питәм ӄө уӽәӆ сӓвәӆ – сипӆәӆ сӓвәрӆ. | Кого хотел — любил, кому хотел — голову рубил, шею рубил. |
Своевольный был такой. | Своевольный был. |
06:50. у йасәӈ аӄа тәрәм, өс мӱӽә полӄисәт вӆӆәт? | Эта история закончилась, какая еще болтовня есть? |
Йасәӈ ар иминт йастәтә, ӓӆә тӽә йраӽӆат, әйким йасӈәт. | Историй много разных, только позабыл некоторые. |
07:01. иминт йасәӈ вӆӆ, тэм ит и выше Усановых, есть Ай-йавән. | Есть еще такая, сейчас там выше Усановых [юрты Б. Юган] есть Ай-яун. |
у йавәннә иминт йасәӈ: | У той реки такое название |
Мӓӈкәт-йӑӽ. | мангэт-ях.*** |
Ӄөӆәм лэлисат вөнтнам мәнта йәӽәт, пууӆ вөнта. | Три брата пошли в лес, в местный урман. |
у мәнмиӆ у мӓӈкәт йӑӽа йӽтәт. | Пришли к реке мангэт-ях. |
Сӱйәӈкә әнтә йастәӆи нӓмәӆ у йавән. | Название той реки вслух произносить нельзя. |
Әй ӄө тӽәтли мәнәм т. | Один из них был чудаковатый. |
Иттән шай уҷ йињәт, ыӆә ӄолимтәт. | Вечером попили чаю и легли. |
— Тэми әнтә-йа у мӓӈкәт-йӑӽ? | — Это ведь Мангэт-ях? |
— Кәш энә аӆ йаста! | — Тише, не говори так! |
— Мӱӽат әнтә мустәӆ? Нӓмәӆ виӆэ ит, у мӓӈкәт-йаӽ! | — Почему нельзя? Название у реки такое, Мангэт-ях! |
— кәш, мӱӽат ӓрәӽӆэӆэ энә, мӓӈк йӽәтӆ. | — Зачем называешь так, Манг придет. |
07:55. Нӑма ӄөӽ мӱӽә, панә иттәнат мәӽ йӱнката йәӽ, панә-пә мӓӈк-ики йӽәт. | Немного погодя, вечером, земля начала содрогаться, сразу Манг-ики пришел. |
Мӓӈк-ики йӽәтмаӆа, кат йаӄӄәӆ ӄтә йәккән, ӆӱвнә у ӄыэм пырат мӓӈкәт-йӑӽ мӓӈкәт әйнам ыӆә љаӈкәптәӆӆ онта мӱӽшир урнә. | Когда Манг-ики пришел, неизвестно, что с двоими другими стало, он всех бывших на той реке великанов прибил каким-то образом. |
Вот иминт йасәӈ, мӓӈкәт-йӑӽ йасәӈ. | Вот такая история про Мангэт-ях (реку). |
Петр Васильевич рассказывал. | Петр Васильевич рассказывал.**** |
Р. : Тм йастәма йасәӈ тәрәм? | Р.: — А та история закончилась? |
А. : А тм Тонйаӈ йасәӈ тәрәм. | А.: — А про Тонйу история закончилась. |
Па полӄисәт ит уже. | Это уже другая болтовня. |
Ольга: Это был стоп, да? | Ольга поняла что рассказ закончился. |
Конец четвертой части |
|
Запись:Ольга КорниенкоРасшифровка и перевод:Елена Сурломкинаянварь 2018 г. |
*Чомтэнг-юккэнг-ики; в юртах Рыскиных жил человек, его люди так прозвали потому, что он, когда слышал от другого человека предсказание, все фразы зарубил на деревянной палочке, потом по ним пересказывал людям. Он не был шаманом. Слышал предсказание, которое свыше получил человек с нижнего течения Оби. |
** Не стоит исключать, что у Тонйи был младший брат. Возможно, у его матери появились муж, семья. У него самого жена была богатырша, во многих его подвигах она была ему помощником. | |
*** Мангэт-ях; небольшая река, приток Б. Югана. На той реке жили великаны во время их существования на земле. Эта река и теперь зовется просто Малая река, но священное название так же помнят. | |
****Петр Васильевич Курломкин; был мудрый человек, великолепный рассказчик. |
<<< Легенда о Тонье. Часть третья
(Общее количество просмотров - 111 )