CqQRcNeHAv

Легенда о Тонье

    Тонйа воӆәм йасәӈ. Часть третья.

История о жизни Тонйи. Часть III

Трәм йәӽәӆа љиљэмтәӽәӆ: Богу – отцу взмолился:
Ма сарнам воӆта арйаӆөйәм ӄунтә, ӆәӈ и љаљ йаӽ, ӆәӈ әйнам вйәмтәмиӆ мосат. Если мне дальше на белом свете дано жить, хоть бы эти солдаты все уснули.
Мәта мӑрә вӆи у љаљ йаӽ әйнам вйта вӑрат, әйнам вйәмтат. Немного погодя солдат объяла дремота, и все заснули.
у авәӆи ыӆә пәӈрәкинт, љаљ йаӽ ӆўӽ пӈӆәӆи мҷӽа мәнәт, пәтәӽлэм тоӽинә әнтә вуйи, ӄнт. Он с саней покатился, солдаты мимо него прошли, в темноте не заметили. Сбежал.
у ӄнтмаӆ, ӄӑа Трәм йавән пӑләкнә ими тй, тӽә йӽәт. И вот сбежал, на Тром-агане у него была жена, туда пришел.
Тӽә йӽәт, у сарнам мәнта вӑӆи вуӽ, у мӱӽпәкэт раӽәм ӄуйэӆнә, вәс мӱӽпәкэт тәӆнә әнтә мәйи. Туда пришел, чтобы дальше идти попросил оленей, некий родственник не дает.
-и, мәттә йӑӈӄиӆтә кат кӑӆәӈкәӆа мантэм мәйиӆа. — Этих оленей, на которых ездишь, отдай мне.
Какой там, мӱӽә йасәӈ, әнтә мәйӽәӆ. Какое там, о чем речь, не отдает.
Панә у мӱӽпәкэт вӑн уминт кҷӽи, әнтә кҷӽи сотпәӈ кҷәӽ, кҷӽәӆ кем њәркәмтәӽ, у раӽәм ӄуйәӆ, вәс мўӽпәкэт тәӆ сипӆәӆ ӓвтәмтәӽ. Какой-то короткой саблей, не саблей ножом, нож свой из ножен выдернул и тому родственнику или кому горло резанул.
Тми вәрат пӆәӽмин әйпыҷ пәтәрәкинт, ӑӆә ҷӄәсӆәӆ. Тот, брызжа кровью, подрыгался и умер.
Но эт у вӓр вӆ, у мостә мәта кӑӆәӈкән вәйӽәӆ, мән. И после того нужных ему оленей взял и уехал.
эт у мәтапи йавән, мәтапи внтәтнә йаӈӄиӆәӽ. Поездил по разным лесам по рекам.
Љаљ әкәтмин йаӈӄиӆәӽ, па вӓр мӱӽә пәтан, љаљ әкәтмин йаӈӄиӆәӆ. По каким еще делам ездил – войско собирал.
эт љаљ әкәт, у љаљ әкәт утӽә әнтә йәӽ, у йаӽ уже ӆӱӽаты әнтә йуӆәт. Войско собирал, да ничего не выходило, люди за ним уже не идут.
эт у љаљӽә кӱҷ выӽәӆ, ру љаљ ӆӱӽ әнәл , опять айӽә њӑвмәӆты. Снова воевать ходил, русское войско большое, опять его меньше приговорили.
Тт опять ӄнт, ӄнтмаӆ ӑӈкиӆа йӽәт, у әтэ Лўкси пууӆа. Оттуда снова бежал, к матери пришел в Лукси пуул.
00:07. Аӈкиӆа йӽәтсмаӆ… К матери пришел…
Ӆўӽ, ӑӈкиӆ, мњиӆ, панә өс мәтапи, мўӽсир имиӆ вәс мўӽәӆиӆ, мән йавәнам. Он, его мать, младший брат и которая-то жена ушли на Юган.

 

у кӱҷ мән, ру љаљ йачәӽа мән, ӆиипат поны. Шли и попались русскому войску, его караулили.
Йа нӓма әнтә әнәӆ-пә љаљ, әнәӆ-пә әӈтә љаљ ӄорә вӆ.

Мәта мӑрә тт ӄтта љаљэксәт , катӆат әйнам, ӑӈкиӆ-пә катӆи, нӓма у имиӆ-пә, мњиӆ-пә катӆи.

Хоть войско было небольшое, недолго бились.

Всех поймали: и мать поймали, и жену, и брата.

А, мњиӆ әнтә катӆи, мњиӆ ӄнт. А, младшего брата не поймали, брат сбежал.
Панә у њуӆа њавмантәккән: Они [Тонйа] с братом сговорились:
Нўӈ, мәттә, мәна панә иминт-иминт тоӽинә мант ӆиӽӆа. — Ты, говорит, иди и на таком-то месте меня подожди.
Том и љаљ йаӽ вйәмтәтә кимнә мәӈ-пә ӄнтӆув. Когда войско устанет и уснёт, мы тоже сбежим.
01:01. эт и вӓр вӆ, сарнам мәнәт. Это дело было, дальше поехали.
 Воҷа әнтә йӽтәт, воҷ тэмпинә ӄуӆмәӽтәт. До Сургута не доехали, заночевали.
Ӄуӆмәӽтәмиӆа ӆӑв авӆәт… Когда заночевали, лошадиные сани…
Вуӆиӆ, что Тонйа йәмат кэтар. Знают, что Тонйа очень ловкий.
Ӆӑв авӆәт әй өӽтыйа понат, барьер,(эти кошевки – лошадинные сани) авӆәт әй өӽтыйа ӑӆә понат. Лошадиные сани друг на друга поставили, барьер (эти кошевки, лошадиные сани), сани друг на друга положили.
Панә у авәӆ нумпийи ӆӑв њур, вожжу, ӆӑв њур тӽә тыӆи, панә рөӈӄ әнтпәт әйнам тӽә ыӽтат маӽәӆты. Поверх саней вожжу натянули и вокруг навешали колокольчики.
Нӑма у ӆӑв њур тӆи ӄунтә, рөӈӄ әнтпәт әй кӱрәмнә-мата ӆөрәмтәӆәт. Если задеть этот ремешок —  колокольчики должны разом зазвенеть.
эт у вӓр вӆ, љаљ йаӽ мӱӽә ӄӑа… После этого, солдаты так…
Әэ љиљтэмтәӽәӆ Трәм йәӽәӆа, панә ӆӱӽат ӆаӽәӆтә љаљ йаӽ әйнам вйәмтат. Снова помолился Богу – отцу, и солдаты, его охранявшие, все уснули.
02:00. Ӆәӽ у вйәмтәмиӆа  ӑӈкиӆ, у имиӆ, вәс мәтапи рӑӽәм йаӽәӆӆ, ӆӱӽатынат катӆәм йаӽәӆӆ әйнам ӄнтәт. После того как они заснули, мать, жена и какие еще родственники, которых с ним поймали, — все бежали.
у т нӄ иӆәмтәӽ әйнам кэм ӑсӆәӆӆ: Мәнытәӽ, мәттә, ӄнтытәӽ, ма сӓр тм пырәӆта. Он эти приподнял [видимо, сани?].

Идите, говорит, бегите, я потом приду.

 

эт у вӓр вӆ, ӑӈкиӆӆ уҷәӆӆ әйнам  ӄнтәт, мәнәт, ӆӱв ӄы. После этого мать и все сбежали, он остался.

 

Аӆәӈ пӑләккә йәӽәма кўрәӈ войәӽ уже саӆимтәӽ, т.е. большая медведица перевернулась, утро наступает. Под утро, когда большая медведица уже перевернулась, утро наступает.
у кўрәӈ вйәӽ саӆимтәма, у ӆатнә и, у ӑвәӆ ӑӆәпты нэврәмәӽ, нэврәмаӆа кӱр паӈнат у ӆӑв њур йӓрэкәмтәтәӽ. Когда Большая Медведица перевернулась, тогда перепрыгнул через сани. Когда прыгнул — задел пальцем ноги протянутые ремни.
Йӓрэкәмтәмаӆа у рөӈӄ әнтпәт әйнә мата ӆөрәмтәт. Когда задел — колокольчики все разом громыхнули.
03:00. Эй у љаљ йаӽ нӄ лўкәт, тәӽә кӱҷ-тӽә кӱҷ, Тонйа ӄнт, пырәӆта панә њөӽӆәми. Солдаты все вскочили, туда – сюда кинулись, Тонйа сбежал, — и подались в погоню.
А у Тонйа пӓста у төрәм ӄөтӆиӆәӽ ӄнт, мән. Тонйа бегал очень быстро, убежал.
Ит и эвтәӈ вонт, (Эвәт пууӆ йавән өӈ ыӆпинә) эвәт пууӆнә у мњиӆа йастәӽ, тт ӆаӽәӆта. Сейчас где Эвэт, в лесу (Эвэт Пуул ниже устья Малого Югана), младшему брату сказал его ждать в Эвэт Пуул.
Ӄөӆтаӆнә әйӆатнә ӄунтәӽӆәтәӽ йавәӆ ӆәӈ әрэкинт, у йавәӆ ӆәӈ сўй ӄунтәӽӆәмаӆа ыӆә ӆўк, њӆ өӽ нумпиӆи эт выљэӄинт. На бегу он услышал, как зазвенела тетива, и быстро припал к земле, стрела пролетела над самой его головой.
Ыӆә ӆўкмаӆа виккәтәӽ: Когда припал, крикнул:
Мњи ма тэми всәм! — Брат, это ведь я!
эт у вӓр вӆ. Это дело было.
Ру љаљ ӆўӽ ӄӑа пырәӆта йӱӆ. Русское войско-то сзади идет.
Ӄӑа панә кҷӽийа, ӆаӽәра паӽтептәӽәӆ, њӆәӈ – йавӆәӈ ӄу йәӽипәӽ. Он сразу в кольчугу оделся, саблю, лук, стрелы взял.
Ру љаљ йӽтәма пырәӆта, ӆӱӽ пырәӆи йӱӽмаӆ, ыӆә йаӈкиэӆӆ, љаљӽә кирәӽӆәмиӆ әйнам ыӆә вӑӆәӆӆ. Русское войско когда его догнало, он всех убил, всех пригвоздил [прошил стрелой, словно гвоздем пробил].
04:10. эт әймәта от-пә әнтә ӄы. Никого не осталось.
у вӓр вӆ, мән. Это было, ушел.
у имиӆ, ӑӈкиӆ. торәӆӆ-порәӆӆ мәтапи пууӆа, мәтапи тоӽийа йӽәтмаӆа тӽә ӄыйәӆӆ, ӆӱвә-ӆӱвә өс мән. Мать свою, жену и еще кого он оставил в каком-то месте, сам снова ушел.
у мәнмаӆ па йавәны пӓнтӆ – па йавәны ӑтӆ, љаљ әкәтӆ. Ходил, по одной реке уйдет, по другой реке приходит, войско собирал.
Панә у мӱӽсир, мәтапи тӽийа йӽәтмаӆа опять ими вәй, ар мәта имэӈкә йәӽ, йӑрми мӱӽә. В какое-то место пришел, опять женился, много жен, поди, у него было.
у әй мәта имиӆа йӽәтмаӆа… Когда к какой — то жене пришел…
04:47. Рита: Пиӈ нэ вәй.  Рита: Пимскую жену взял.
А киӆиӆ (свояк), киӆиӆнам йәӽиӆәӆ: Свояку своему говорит:
Нӱӈ, мәттә, и йӑӈӄиӆтә кӑӆәӈкәӆа ӄӑа мантэм мәйӽиӆа? — Ты оленей, на которых ездишь, отдай мне на время.
Ӆуӽ киӆиӆ ӑӆә вәрәӽӆәӽәӆӆ: Свояк ни в какую:
Мантэм мостә тӽәӆам, мәтапи тнат йӑӈӄиӆӆәм ма өс?! — Мне самому они нужны, я на чем буду ездить?
Тонйа сӱй-пә әнтә вӓр, кэмнам мән. Тонйа, ничего не сказав, вышел на улицу.
у ӆатнә у киӆиӆ ими йәӽиӆәӆ: Тогда свояченица говорит мужу:
Кәш ӆиӆэ нўӈаты мосӆ ӄунтә нӱӈ и кӑӆәӈкәӆа тӽә мәйиӆа. — Эй, если твоя душа тебе дорога, отдай ему этих оленей.
Ӆӱв виӆэ и сӱйӆәӽ кәйӆәӽ кэмнам мәнмаӆ тм пәрӽи йӽәттӆӄа вӆәм вӓра виӆэ эт тәрмәӆ! Он ведь безмолвно на улицу ушел, когда вернется, твоя жизнь может закончиться!
Но эт Тонйа сўйӆәӽ-кәйӆәӽ йакә ӆӑӈ, у киӆиӆ йәӽиӆәӆ: Когда Тонйа зашел в дом, свояк ему говорит:
Йа у кӑӆәӈкән мосӆәӽән ӄунтә вәйиӆа, ӆўӽ нта , мәттә ма пәкасӆәӆәм, эт-ӄөтта мәта вӑӆи пәрит тйӆәм, мәӽэккә эт йӑӈӄиӆәтә. — Если олени тебе нужны, возьми их, у меня еще некоторые олени есть, недалеко могу на них поездить.
Вәйиӆа. Возьми.
05:45. эт Тонйа у вӑӆэӈкә, авӆәӈӄә йәӽ, йӑӈӄиӆәӽ у љаљ әкәтмин. Теперь у Тонйи появились олени, нарты, чтобы войско собирать.
Тәӽә-пә йаӈӄаӆ, тохә-пә ӄўҷ мәнӆ, нӓма эт утӽә әнтә йәӆ. Поездил, поездил — ничего не вышло.
Ари-сири тоӽитнә йаӈӄиӆәӽ, йаӈӄиӆәӽ. Во многих местах бывал, ездил.
А у ру ӄон у мәта тоӽинә кӆ кит, ари-сири йаӽ кӱта, йавнәт – вөнтәта: А русский царь в те места указ послал, всем людям по лесам, по рекам:
Ӄөйаӽинә Тонйа вӑӆӆи,( или ӄӆнә йастәӆи), или уӽәӆ сӓвәрӆи, сипӆәӆ сӓвәрӆи, или ӆиӆӈан катәӆӆи ру трәм ӄона туӆи. — Кто Тонйу убьет или голову срубит — шею срубит или живьем возьмет, доставить к царю.
у ӄө ар вӑӽат, ар сорњи вӑӽат арйаӆәӆи. Тому много денег, много золота назначат.
06:53. Тонйа вӽи-сори ӄӑа вӆ. Потому что Тонйа был ловким и сильным.
энә нрәӄӄә ӆўӽаты љаљэксәта выӽәӆтә у ким ӄө әнтэм вӆ. Напрямую с ним драться удалых не было.

 

07:14. и тоӽинә ма ҷымәӆ тӽә йраӽӆэм, әй пӑлкәӆ йасәӈ, нмтам тоӽит… Здесь я немного подзабыл сказание, только что помню…
Эй тт у Пиӈ пӑләк йаӽ йастәӆәт: Пимские люди говорят:
Сӓр мәӈаты и Тонйа йӽтаӽӆәӆ, ӆӱват ру љаљ, ру трәм ӄона мәӆув! — Погодите, Тонйа к нам придет, мы его русскому царю, русскому войску сдадим!
Ӆуӽ онта ӄӽ вәс вӑн тӽәнә вӆәт, ӆӱӽ эй у ру љаљэт өйаӽтәтаӆӄа ӆӱв вӽәӆ йӽәттә ким тәт әй сӈнам пәркәптәӆәӆӆ. Долго ли коротко так жили, когда он отдельных солдат встречал, с ними с легкостью расправлялся.
Пәркәптәӽәӆтаӆнә ьу урнә у ӄон йәмат нтәӆ атәмӽә йәӽ: Русский царь очень на него обозлился за то, что он его солдат уничтожал:
07:54. Нӓма, мәттә, мәта йәӈкнә, мәта мәӽнә вӆтаӆнә, мәтаӆинә чтобы ыӄ киты. — На каких бы землях, на каких бы водах он ни был, пусть его кто-нибудь уничтожит.
Уӽәӆ сӓври, сипӆәӆ сӓври, у ӄо трәм ӄоннә йәмат әнәӆ тат йустәӆи. Голову срубит или шею срубит, того царь сильно наградит.
Йәм сорњи вӑӽат, йәм вӑӽат мәӆи. Золота, серебра ему даст.
Мӱӽшир ӄынтнә туӆтәӽ, мӱӽшир ӄырәӽнә туӆи, у ӄынт , у ӄырәӽ тӓкәнта йәм вӑӽат, йәм сорњи вӑӽат понӆи. В каком кузове, в каком мешке его принесут, тот кузов, тот мешок наполнит золотом, серебром.
эт ӆӱӽ тм пӑләк йаӽ [со стороны Пима] әйпа нӄ њлӄәт, иминт, иминт тӈӄә ӑр вӑӄӄәӈӄә, ар тәӈӄә йәӆәт. Люди с той стороны [со стороны Пима] обрадовались, теперь у них будет много денег и прочего.
08:34. эт у вӆмиӆ нта ӄоӽ вәс ван вӆәт. Долго ли, коротко так жили.
Әй мәта ӆатнә Тонйа Пиӈ њйа и йӽәт. Однажды Тонйа на вершину Пима прибыл.
Љаљ әкәтмин йӽәт. Войско собирать пришел.
Пиӈ тйа йӽәтмаӆ мӱӽшир воҷа, мӱӽшир пууӆнә тӽә йӽәтмаӆ, у йыр вӑрәт, пори вӑрәт. На вершине Пима в одном селении ли, на стойбище ли, собрались на жертвоприношение в честь его приезда.
у йыр пәсаннә, пори пәсаннә омәстыӆнә: Когда сидели за праздничным столом:
Ӄӑа, мәттә, тарәм всән ӄунтә, нӱӈ ӄаьа иминт, иминт йасәӈ мәӈаты мустәмин йастэ. — Ну, коли ты всемогущий, хорошенько поведай нам предсказание.

 

Ӆәӽ у әрта йәтыӆӄа паӈӄ ӆиӆәт. Они когда шаманят — мухоморы едят.
-Нуӈ ӄаа… — Ну, давай, Тонйа…
Панә атәм паӈӄат поны. И подложили ему плохой мухомор.
09:17. у атәм паӈкат понмаӆ, у паӈӄ ӆивмаӆ ӆәйэӆәт, тэми у Тонйа паӈӄнә әнтә питӆи. Они смотрят, съел он плохой мухомор, а не пьянеет.
Нӓма тәӽә кӱҷ, тӽә кӱҷ, у Тонйа әймәта вӓрәӆ-пә әнтэм. Они так и эдак, Тонйе как ничего не было.
Нӓма ӆӱӽ ӄөӽ мӱӽә, өс арат ӆипты, онта мәтапи тоӽинә, мӱӽә урнә ӆиптыӆ. Недолго они каким-то образом его еще обкормили [мухомором].
у атәм паӈӄат ӆиптыӆ, әй мәта ӆатнә Тонйа и питы паӈӄнә. От плохих мухоморов Тонйу вдруг одурманило.
Әй паӈӄәӆта йәӽмаӆ нӓма төп әнтә крӽәӆ, төп әӈтә пәтәрәкинтӆ, әй сӈнам паӈӄәӆӆ, әй сӈнам. Начал причитать, но только все не падает, все не умирает, все причитает и причитает.
09:55. Нӓма у ӆатнә у кима йәӽ тӽә, ӄйаӽи кҷӽинат, ӄйаӽи њоӆнат тӽә нәптәт. Он в таком состоянии, что напали на него кто с саблей, кто со стрелой.
Ӄйаӽинә сӽ йуӽат кӑэркәмтәӆи, ӄйаӽинә ӄҷӽинат сӓвәрӆи.10:08 Кто копьем его проткнет, кто саблей его рубанет.
и сӓври, сӆәӆӆ-марнелл кэм крӽәт, кэм ӆойӽәмәт, ӆӱв таки паӈӄәӆӆ. Порубили его, внутренности у него вывалились, он все под дурманом находится.
10:17. Атәмӽә ӄурсаӽӆәӽ ӄӑа. Почувствовал, что-то ему плохо.
у имиӆ йта туӽтәӽ әйпи имиӆ. Жена с ним рядом находилась.
Тт соӽит у кэм ӆивәт, мән. Оттуда вышел на улицу и ушел.
и мән, и сўҷ, нўсӆәӈ сӱӽмәта тӽә роӽипәӽ. Шел, шел, повис на березе, наклоненной дугой.
у нўсӆәӈ сӱӽмәта роӽипмаӆа йәӽӆәӆ имиӆнам: Полувися, говорит жене:
Нўӈ мант ӆӑӈӄән, нўӈ мант мусән ӄунтә, мәттә, ма тэм ҷэк вутам мантэм атәмӽә питта йәӽ. — Если ты меня любила, коли я тебе был нужен, видишь, мне плохо, я ужасно страдаю.
Нўӈ мант ӆӑӈӄән, мант мусән ӄунтә, мәттә, ма сипӆәм ӑӆәпты, ма уӽ ем ӑӆәпты тәӽпи кӱрмимта, тоӽпи кӱрмимта, ут ма, мәттә, ӆиӆэм мәнӆ. Если ты меня любила, коли я тебе был нужен, перешагни через мою голову, тогда моя душа уйдет.
11:00. энә ма йӽин паӈӄәӆӆәм, ӄӑтӆин паӈӄәӆӆәм. А так я день буду в дурмане, ночь буду в дурмане.
эт у вӓр вӆ, у мәта нўсӆәӈ сӱӽмәты ыӆә роӽипмаӆа, кӧрәӽмаӆа, у имиӆ Тонйа сапәӆ ӑӆәпты и лӓӽэкинт тоӽпи. После этого он упал с березы, жена перешагнула через его голову.
Онта иӆә-йакә пӽрәӄинтәӽәӆмаӆ, атәм паӈӄнә питмаӆа… Перешла через его голову…
Тонйа пәӆи вөнт пӓӆәм кэм тынэӄинт. Из уха Тонйи лесной паут вылетел.
Итпә тынӽәӆтәӆтәӽ нӄнам, эт Тонйа и ӆиӆәӆ мән. Эх, полетел наверх, это душаТонйи вышла из него.
11:40.Эӽ, у Пиӈ йаӽ ӆӱӽ-мӱӽә, у трәм нӄ њлӄәт. А Пимские люди сильно обрадовались.
Уӽәӆ сӓврәми, әнәӆ-ҷәк ӄынта өйаӽтәт, әнәӆ ӄырәӽ өйаӽтәт уминт. Голову его отрубили, нашли  большой кузов, нашли большой мешок.
Торәм ӄоннә виӆэ йустәта әнәл ӄырәӽа пны у өӽ, Тонйа өӽ. Чтобы царь их хорошо наградил, в большой мешок положили голову Тонйи.
Панә ру ӄон љаљ өӄӄонам и киты. И отправили русскому воеводе.
Ӆӱӽ нта ҷпсәӈ мәта йаӽ, ӄйаӽинә у уӽәӆ иӆә йуӈӄри вӓри, сӓври, и туӽиӆ. Наверно, конкретные люди, кто отгрыз, отрубил ту голову, те повезли.
12:09. Мәнмиӆ, трәм ӄона йӽәтмиӆа. у трәм ӄоннам йастәӆәт: Когда к царю пришли, говорят ему:
Вот иминт, нӱӈ энэ-энэ йастән, ӄйаӽинә у Тонйа ыӆә мәӈлаӽтәӆи, у ӄө йәмат йустәӆэ, панә мит иӆә ӄӑнҷӆэ (от дани освободить). — Вот, ты так сказал, кто Тонйу казнит —  того хорошо наградишь и от дани освободишь.
12:41. Ӆӱӽ у ӄӑа әнәӆ ӄынт ҷәӽнә ӱ өӽ туӽи, кэм рӑвипи. В большом кузове голову принесли, вытряхнули.
у өӽ ӄотпаӆәӽа пәӈрәкинтмаӆа ӱӆәп верәӆ нӄ авӆаӆтәӽ. Когда голова на пол выкатилась, румянец прилил к лицу [у головы Тонйи].
у трәм ӄон ӓви тй, у ӓви тӽәнам ӑӈкрәмтәмаӆа панә-пә ӄӑа ӆӑӈӄмәӽтәтәӽ, панә-пә мосмәӽтәтәӽ: У того царя была дочь, когда она туда взглянула, сразу влюбилась:
Мӱӽат, мӱӽшир тнә, мӱӽшир йәӆәӽ-ӄӑнӆәӽ-тнә иминт йәм ӄө ыӆә вӓӆи?! — Зачем, кто, какой дьявол столь прекрасного человека сгубил?!
13:13. Ӆӱв у йәӽәӆ, у трәм ӄон… Этот ее отец, царь…
Ру трәм ӄон у ӓвиӆ у трәм ӆӑӈӄтәӽ, у трәм мустәӽ. Русский царь очень любил свою дочь.
у ӓвиӆ мӱӽәӆи йастәӆ, ӄӆнамӽә вӓр, әйнам ӄусәт-поэт, әйнам у кӧӆ соӽит вӆӆ. Что дочь ни скажет, какое дело, всякий каприз — все отец исполнит.
Конец третьей части
<<< Легенда о Тонье. Часть вторая Легенда о Тонье. Часть четвертая >>>

 

(Общее количество просмотров - 60 )